LC·Dict

two lamps burning and no ship at sea

숙어C2informal
/ˌtuː ˈlæmps ˈbɝːnɪŋ ən ˌnoʊ ˈʃɪp ət ˈsiː//ˌtuː ˈlæmps ˈbɜːnɪŋ ən ˌnəʊ ˈʃɪp ət ˈsiː/

눈은 떠 있지만 멍하거나 생각이 없어 보인다는 뜻

phrase

  1. 1

    겉으로는 정신이 있어 보이지만 실제로는 멍하거나 생각이 없어 보이는 상태를 나타내는 말C2

    used to describe someone who appears awake or alert but seems mentally absent, foolish, or uncomprehending

    • He stared at the instructions for five minutes—two lamps burning and no ship at sea.

      그는 설명서를 5분 동안 멍하니 바라보기만 했다. 눈은 떠 있지만 머릿속은 텅 빈 듯했다.

    • When I asked her what the meeting was about, she gave me that two-lamps-burning-and-no-ship-at-sea look.

      회의가 무슨 내용이었냐고 묻자, 그녀는 전혀 이해하지 못한 듯한 멍한 표정을 지었다.

뉘앙스 · 쓰임

“the lights are on, but nobody’s home”과 의미가 매우 비슷하지만, 이 표현은 훨씬 드물고 문학적·우스꽝스러운 느낌이 강합니다. 단순히 피곤하거나 잠깐 멍한 상태를 말할 수도 있지만, 문맥에 따라 지능을 비하하는 말처럼 들릴 수 있습니다.

현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로 학습자가 직접 사용하면 어색하거나 이해되지 않을 수 있습니다. 사람을 모욕하는 뉘앙스가 있을 수 있어 친한 사이의 농담이 아니라면 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

the lights are on, but nobody's home
가장 흔한 현대적 표현으로, 같은 뜻이지만 훨씬 자연스럽고 널리 이해됩니다.
not all there
정신이 온전하지 않거나 이해력이 부족하다는 뜻으로 더 직접적이고 때로는 무례하게 들립니다.
vacant-looking
표정이 멍해 보인다는 더 중립적인 묘사입니다.

반의어

sharp as a tack
매우 영리하고 이해가 빠르다는 뜻의 구어적 표현입니다.
quick-witted
순발력 있고 머리 회전이 빠르다는 비교적 중립적·긍정적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않습니다. ‘등불’이나 ‘불빛’을 눈 또는 의식의 표시로 보는 비유에서 나온 것으로 보이며, 불은 켜져 있지만 그것을 필요로 하는 배가 없다는 이미지를 통해 ‘겉모습만 깨어 있고 실제 작용은 없다’는 뜻을 만듭니다.

💡 두 눈이 등불처럼 켜져 있어도, 그 불빛을 따라올 배가 없다고 상상하면 ‘눈은 떠 있지만 머릿속에는 아무것도 없다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.