under the carpet
숙어B2문제나 잘못을 숨기거나 모른 척하는
phrase
- 1
덮어 두고, 은폐하여 — 문제나 불쾌한 사실을 드러내거나 해결하지 않고 숨기거나 모른 척하는 상태 또는 방식B2
used to describe hiding or ignoring a problem or unpleasant fact instead of dealing with it openly
The company tried to sweep the safety complaints under the carpet.
그 회사는 안전 관련 불만을 덮어두려고 했다.
We cannot just brush these financial problems under the carpet.
우리는 이런 재정 문제를 그냥 덮어둘 수 없다.
뉘앙스 · 쓰임
“ignore”는 단순히 무시한다는 일반적인 말이고, “cover up”은 잘못이나 범죄를 의도적으로 은폐한다는 더 강한 느낌입니다. “sweep something under the carpet”은 문제를 해결하지 않고 겉으로만 안 보이게 치운다는 비판적 뉘앙스가 강합니다. 미국 영어에서는 “under the rug”가 더 흔합니다.
단독으로 “under the carpet”만 쓰기보다는 보통 “sweep/brush/push something under the carpet”처럼 동사와 함께 씁니다. 미국 영어에서는 “sweep something under the rug”가 더 자연스럽습니다. 문제 해결을 회피한다는 부정적 의미이므로 사람이나 조직을 비판할 때 자주 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sweep something under the rug
- 같은 뜻이며 미국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
- cover something up
- 의도적으로 은폐한다는 느낌이 더 강하고, 범죄나 스캔들에 자주 씁니다.
- turn a blind eye
- 문제가 있음을 알면서도 일부러 못 본 척한다는 뜻입니다.
반의어
- deal with something openly
- 문제를 숨기지 않고 공개적으로 다룬다는 뜻입니다.
- bring something to light
- 숨겨진 사실을 드러낸다는 뜻으로, 은폐와 반대되는 느낌입니다.
- face up to something
- 어려운 문제를 회피하지 않고 인정하고 맞선다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]집 안의 먼지나 쓰레기를 실제로 치우지 않고 카펫 밑으로 쓸어 넣어 겉으로만 깨끗해 보이게 하는 행동에서 유래한 비유적 표현입니다. 영국 영어에서는 “carpet”, 미국 영어에서는 “rug”를 쓰는 형태가 특히 흔합니다.
💡 먼지를 카펫 밑에 숨기면 눈에는 안 보이지만 그대로 남아 있습니다. 그래서 문제를 ‘카펫 밑으로 쓸어 넣는다’고 생각하면 ‘문제를 덮어두다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.