under the jail
숙어C1informal누군가를 아주 가혹하게 처벌하거나 오래 감옥에 가두어야 한다는 뜻
phrase
- 1
엄벌하다, 장기 투옥하다 — 누군가를 매우 가혹하게 처벌하거나 아주 오랫동안 감옥에 가두어야 한다는 뜻의 과장된 표현C1
used to say that someone should be punished very severely, especially by being imprisoned for a very long time
If he really stole money from the charity, they should put him under the jail.
그가 정말로 자선단체 돈을 훔쳤다면, 아주 엄하게 처벌해야 한다.
People online were saying the judge should throw the corrupt official under the jail.
온라인에서는 그 판사가 부패한 공무원을 아주 오랫동안 감옥에 보내야 한다고들 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“send someone to prison”은 단순히 감옥에 보내는 중립적 표현인 반면, “put/throw someone under the jail”은 훨씬 더 감정적이고 과장된 표현으로 ‘절대 쉽게 풀어 주면 안 된다’는 뉘앙스가 강합니다. “lock someone up and throw away the key”와 비슷하지만, “under the jail”은 더 구어적이고 때로는 미국식 표현처럼 들릴 수 있습니다.
대개 “under the jail”만 단독으로 쓰기보다 “put/throw/bury someone under the jail” 형태로 씁니다. 매우 강한 처벌을 요구하는 말이므로 농담이 아니라면 공격적이거나 과격하게 들릴 수 있습니다. 공식 문서나 격식 있는 글에서는 피하고, 중립적으로 말하려면 “give someone a long prison sentence”라고 표현하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lock someone up and throw away the key
- 석방할 생각 없이 영원히 가둬야 한다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 더 널리 알려진 표현입니다.
- throw the book at someone
- 가능한 최대한의 법적 처벌을 내린다는 뜻으로, ‘under the jail’보다 법적 절차의 뉘앙스가 더 강합니다.
- give someone the maximum sentence
- 감정적 과장이 없는 비교적 중립적이고 공식적인 표현입니다.
반의어
- let someone off lightly
- 누군가를 가볍게 처벌하거나 관대하게 봐준다는 뜻입니다.
- give someone a slap on the wrist
- 잘못에 비해 매우 가벼운 처벌만 한다는 뜻입니다.
- show leniency
- 처벌을 줄이거나 관대함을 보인다는 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 감옥에 넣는 것만으로는 부족해서 ‘감옥 아래’에까지 넣어야 한다는 과장적 이미지에서 나온 영어 구어 표현입니다. 미국 영어에서 범죄자에게 극도로 긴 형량이나 엄벌을 요구할 때 쓰이는 속어적·비유적 표현으로 발전했습니다.
💡 감옥 안도 아니고 ‘감옥 밑’에 넣는다고 상상하면, 보통 감옥보다 더 심한 처벌이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.