LC·Dict

under the jail

숙어C1informal
US/ˈʌn.dɚ ðə dʒeɪl/UK/ˈʌn.də ðə dʒeɪl/

누군가를 아주 가혹하게 처벌하거나 오래 감옥에 가두어야 한다는 뜻

phrase

  1. 1

    엄벌하다, 장기 투옥하다누군가를 매우 가혹하게 처벌하거나 아주 오랫동안 감옥에 가두어야 한다는 뜻의 과장된 표현C1

    used to say that someone should be punished very severely, especially by being imprisoned for a very long time

    • If he really stole money from the charity, they should put him under the jail.

      그가 정말로 자선단체 돈을 훔쳤다면, 아주 엄하게 처벌해야 한다.

    • People online were saying the judge should throw the corrupt official under the jail.

      온라인에서는 그 판사가 부패한 공무원을 아주 오랫동안 감옥에 보내야 한다고들 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“send someone to prison”은 단순히 감옥에 보내는 중립적 표현인 반면, “put/throw someone under the jail”은 훨씬 더 감정적이고 과장된 표현으로 ‘절대 쉽게 풀어 주면 안 된다’는 뉘앙스가 강합니다. “lock someone up and throw away the key”와 비슷하지만, “under the jail”은 더 구어적이고 때로는 미국식 표현처럼 들릴 수 있습니다.

대개 “under the jail”만 단독으로 쓰기보다 “put/throw/bury someone under the jail” 형태로 씁니다. 매우 강한 처벌을 요구하는 말이므로 농담이 아니라면 공격적이거나 과격하게 들릴 수 있습니다. 공식 문서나 격식 있는 글에서는 피하고, 중립적으로 말하려면 “give someone a long prison sentence”라고 표현하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

lock someone up and throw away the key
석방할 생각 없이 영원히 가둬야 한다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 더 널리 알려진 표현입니다.
throw the book at someone
가능한 최대한의 법적 처벌을 내린다는 뜻으로, ‘under the jail’보다 법적 절차의 뉘앙스가 더 강합니다.
give someone the maximum sentence
감정적 과장이 없는 비교적 중립적이고 공식적인 표현입니다.

반의어

let someone off lightly
누군가를 가볍게 처벌하거나 관대하게 봐준다는 뜻입니다.
give someone a slap on the wrist
잘못에 비해 매우 가벼운 처벌만 한다는 뜻입니다.
show leniency
처벌을 줄이거나 관대함을 보인다는 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 감옥에 넣는 것만으로는 부족해서 ‘감옥 아래’에까지 넣어야 한다는 과장적 이미지에서 나온 영어 구어 표현입니다. 미국 영어에서 범죄자에게 극도로 긴 형량이나 엄벌을 요구할 때 쓰이는 속어적·비유적 표현으로 발전했습니다.

💡 감옥 안도 아니고 ‘감옥 밑’에 넣는다고 상상하면, 보통 감옥보다 더 심한 처벌이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.