LC·Dict

Uneasy lies the head that wears a crown

숙어C2literary
/ʌnˈiːzi laɪz ðə ˈhɛd ðæt ˈwɛrz ə ˈkraʊn//ʌnˈiːzi laɪz ðə ˈhed ðæt ˈweəz ə ˈkraʊn/

권력자나 책임이 큰 사람은 마음 편히 지내기 어렵다는 뜻

phrase

  1. 1

    권력자의 고뇌, 높은 자리의 부담권력이나 높은 지위, 큰 책임을 가진 사람은 그만큼 걱정과 부담이 많아 마음 편히 살기 어렵다는 말C2

    used to say that people who hold power, high office, or great responsibility are burdened by anxiety and cannot rest easily

    • The president looked exhausted after weeks of crisis meetings; uneasy lies the head that wears a crown.

      몇 주간의 위기 회의 끝에 대통령은 지쳐 보였다. 왕관을 쓴 머리는 편치 않다는 말 그대로였다.

    • She envied her brother's promotion at first, but after seeing his workload, she understood that uneasy lies the head that wears a crown.

      처음에는 오빠의 승진이 부러웠지만, 그의 업무량을 보고 나니 높은 자리에 있는 사람도 마음 편치 않다는 것을 이해했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘heavy is the head that wears the crown’은 현대에 매우 흔한 변형 또는 오용으로, 의미는 거의 같지만 원문은 ‘uneasy lies the head that wears a crown’이다. ‘It’s lonely at the top’은 높은 지위의 고독에 초점을 두는 반면, 이 표현은 권력과 책임에서 오는 불안과 부담을 더 강조한다.

문어적·문학적인 표현이므로 일상 대화에서 가벼운 걱정을 말할 때 쓰면 과장되거나 농담처럼 들릴 수 있다. 어순이 고풍스럽게 도치되어 있으므로 ‘the head lies uneasy’처럼 바꾸기보다 고정 표현으로 쓰는 것이 자연스럽다. 현대 영어에서는 ‘heavy is the head that wears the crown’이라는 변형도 자주 보이지만, 셰익스피어 원문을 정확히 인용할 때는 이 형태를 사용한다.

유의어 뉘앙스 비교

heavy is the head that wears the crown
의미는 거의 같지만 현대에 널리 쓰이는 변형이며, 셰익스피어 원문과는 다르다.
it's lonely at the top
높은 지위의 불안보다 고립감과 외로움에 더 초점을 둔다.
with great power comes great responsibility
권력에는 책임이 따른다는 윤리적 교훈에 더 가깝고, 불안이나 고통의 뉘앙스는 상대적으로 약하다.

반의어

sleep easy
걱정 없이 편안히 잠들거나 마음 놓고 지낸다는 뜻으로, 이 표현의 ‘불안하다’는 의미와 반대된다.
rest easy
안심하다, 마음을 놓다는 뜻으로, 큰 책임 때문에 편치 못하다는 의미와 대조된다.

어원 · 암기 팁

[English]윌리엄 셰익스피어의 희곡 『헨리 4세 2부』에 나오는 문장이다. 극 중 왕은 권력의 무게와 통치자의 불안을 말하며 이 표현을 사용한다. ‘crown’은 실제 왕관뿐 아니라 왕권, 권력, 최고 책임자의 지위를 상징한다.

💡 왕관은 빛나지만 머리에 쓰면 무겁고 잠도 편히 못 잔다고 기억하면 된다. 즉 ‘높은 자리 = 명예 + 불안’이라는 이미지로 외우기 쉽다.