up to one's ass in alligators
숙어C2slang눈앞의 문제들이 너무 많아 압도된 상태
phrase
- 1
문제에 파묻힌, 정신없는 — 긴급하고 골치 아픈 문제들이 너무 많아 압도되어 본래의 목표나 장기적 계획을 잊기 쉬운 상태C2
in a situation where there are so many urgent and difficult problems that it is hard to focus on the original aim or the bigger picture
We meant to redesign the whole system, but now we’re up to our asses in alligators just fixing daily bugs.
우리는 시스템 전체를 재설계하려고 했지만, 지금은 매일 발생하는 버그를 고치느라 눈앞의 문제에 파묻혀 있다.
When you’re up to your ass in alligators, it’s hard to remember that the plan was to drain the swamp.
악어들에게 둘러싸여 정신없이 버티고 있으면, 원래 목표가 늪을 빼내는 것이었다는 사실을 기억하기 어렵다.
뉘앙스 · 쓰임
“be swamped”나 “be snowed under”보다 훨씬 더 거칠고 과장된 표현이며, 단순히 바쁘다는 뜻을 넘어 위험하고 성가신 문제들이 사방에서 몰려드는 느낌을 준다. 유머러스하지만 비속어가 포함되어 있어 격식 있는 자리에서는 부적절하다.
‘ass’가 들어간 비속어이므로 공식 문서, 발표, 고객 응대, 상사와의 격식 있는 대화에서는 피하는 것이 좋다. 완곡하게 말하려면 “I’m swamped,” “I’m in over my head,” 또는 “we’re dealing with too many urgent problems”를 쓰면 된다. 영국식으로는 “arse”를 써서 “up to one’s arse in alligators”라고 할 수 있지만, 이 역시 매우 비격식적이다.
유의어 뉘앙스 비교
- be swamped
- 더 일반적이고 덜 거친 표현으로, 단순히 일이 너무 많다는 뜻에 가깝다.
- be in over one's head
- 능력이나 감당 범위를 넘어선 상황이라는 점을 강조한다.
- be snowed under
- 업무나 요청이 많이 쌓여 있다는 뜻으로, 위험하거나 혼란스러운 느낌은 덜하다.
반의어
- be on top of things
- 상황을 잘 파악하고 통제하고 있다는 뜻이다.
- have things under control
- 문제들이 관리 가능한 상태라는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]미국식 표현으로, 늪을 빼내려는 사람에게 악어들이 몰려든다는 과장된 이미지를 사용한다. 특히 “When you’re up to your ass in alligators, it’s hard to remember that your original objective was to drain the swamp.”라는 경영·프로젝트 관리식 격언으로 널리 알려졌다. 원래 목표보다 당장의 위기에 매달리게 되는 상황을 풍자적으로 표현한다.
💡 늪을 말리러 갔는데 악어가 엉덩이 높이까지 몰려와서 정신없이 싸우는 장면을 떠올리면, ‘눈앞의 위기 때문에 원래 목표를 잊는 상황’이라는 뜻을 기억하기 쉽다.