Up to one's neck in alligators
숙어C1informal눈앞의 문제나 위기에 너무 압도되어 있는 상태
phrase
- 1
문제에 파묻힌, 위기에 빠진 — 긴급한 문제나 위기에 너무 깊이 빠져 있어 원래 목적이나 장기적인 계획을 생각하기 어려운 상태이다.C1
to be so deeply involved in urgent problems or crises that it is difficult to think about the original purpose or long-term plan
We're up to our necks in alligators right now, so the long-term strategy will have to wait.
우리는 지금 눈앞의 문제들에 목까지 빠져 있어서 장기 전략은 나중으로 미뤄야 한다.
When you're up to your neck in alligators, it's easy to forget that the goal was to drain the swamp.
악어들에 목까지 둘러싸인 상황에서는 원래 목표가 늪을 말리는 것이었다는 사실을 잊기 쉽다.
뉘앙스 · 쓰임
"swamped"는 단순히 일이 많다는 느낌이 강하고, "overwhelmed"는 감정적으로 감당하기 어렵다는 일반적 표현이다. "up to one's neck in alligators"는 일이 많을 뿐 아니라 여러 긴급한 문제에 둘러싸여 본래 목표를 잊을 정도로 위태롭고 혼란스럽다는 뉘앙스가 있다.
비격식적이고 비유적인 표현이므로 매우 공식적인 문서보다는 대화, 회의, 칼럼, 프레젠테이션 등에서 더 자연스럽다. 실제 악어 이야기가 아니라 업무나 문제 상황을 과장해서 말하는 표현이다. 보통 be 동사와 함께 "be up to one's neck in alligators" 형태로 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- be swamped
- 일이나 요청이 너무 많다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 극적인 표현이다.
- be overwhelmed
- 감정적·정신적으로 감당하기 힘들다는 넓은 의미이며, 악어 표현처럼 익살스러운 이미지나 위기감은 약하다.
- be snowed under
- 업무가 너무 많아 파묻힌 느낌을 주며, 주로 일이나 서류 업무에 많이 쓴다.
반의어
- be on top of things
- 상황을 잘 통제하고 있다는 뜻으로, 문제에 압도된 상태의 반대이다.
- have things under control
- 문제나 상황이 관리 가능한 상태라는 점을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국식 유머 문구인 "When you're up to your neck in alligators, it's hard to remember that your objective was to drain the swamp"에서 널리 알려졌다. 원래 목표는 늪을 말리는 것이었지만, 당장 악어들이 위협하면 큰 목표를 잊게 된다는 비유에서 나온 말이다. 특히 조직관리와 문제 해결의 맥락에서 단기 위기와 장기 목표의 충돌을 설명할 때 자주 인용된다.
💡 늪을 말리러 갔는데 악어가 목까지 차올랐다고 상상하면, '당장의 위기 때문에 큰 목표를 잊는 상황'이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.