upside the head
숙어C1informal머리 옆을 때려서; 정신이 번쩍 들게 하여
phrase
- 1
머리를 때리다 — 누군가의 머리 옆을 때리다라는 뜻으로, 보통 “hit/smack/whack someone upside the head” 형태로 쓰이는 표현C1
used in phrases such as “hit/smack/whack someone upside the head” to mean to strike someone on the side of the head
If he says that again, someone is going to smack him upside the head.
그가 그 말을 또 하면 누군가가 그의 머리 옆을 한 대 칠지도 몰라.
My brother jokingly said I needed to be hit upside the head for forgetting my own password.
내 형은 내가 내 비밀번호를 잊어버렸다며 정신 차리게 한 대 맞아야 한다고 농담했다.
뉘앙스 · 쓰임
“on the head”가 단순히 ‘머리에’라는 중립적인 표현이라면, “upside the head”는 미국식 구어체로 ‘머리 옆을 철썩/퍽 치다’라는 거칠고 생생한 느낌이 강합니다. “knock some sense into someone”은 실제로 때린다는 의미보다 ‘정신 차리게 하다’라는 비유성이 더 강합니다.
대개 “hit/smack/whack + 사람 + upside the head” 구조로 씁니다. 폭력을 암시하므로 직장, 공식 글, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. “upside down”과 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- smack someone on the head
- 의미는 비슷하지만 더 일반적이고 지역색이 덜합니다.
- whack someone upside the head
- 거칠고 장난스러운 느낌이 더 강하며, “whack”이 ‘퍽 치다’라는 소리를 연상시킵니다.
- knock some sense into someone
- 실제로 때린다는 뜻보다 ‘정신 차리게 하다’라는 비유적 의미가 더 강합니다.
반의어
- pat someone on the head
- 때리는 것이 아니라 가볍게 쓰다듬는 행동을 말합니다.
- leave someone alone
- 간섭하거나 물리적으로 건드리지 않는다는 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“upside”는 현대 영어에서 보통 ‘위쪽’이나 ‘좋은 면’을 뜻하지만, 미국 구어에서는 전치사처럼 쓰여 ‘~의 옆쪽에’라는 뜻을 나타내기도 합니다. 따라서 “upside the head”는 문자 그대로 ‘머리의 옆쪽에’라는 의미에서 ‘머리 옆을 때리다’라는 표현으로 굳어졌습니다.
💡 “smack someone upside the head”를 ‘머리 옆(side)을 smack 한다’고 떠올리면 쉽습니다. 여기서 “upside”의 “side”가 ‘옆’이라는 단서를 줍니다.