Verbum sap.
숙어C2literary눈치 있는 사람에게는 한마디면 충분하다는 뜻의 라틴어 표현
phrase
- 1
현자에게는 한마디면 충분하다 — 눈치 있거나 현명한 사람이라면 짧은 암시나 경고만으로도 충분히 알아듣는다는 말C2
Used to say that a brief hint or warning should be enough for a wise or perceptive person to understand what is meant.
Verbum sap.: read the small print before you sign anything.
한마디만 하자면, 서명하기 전에 작은 글씨로 된 약관을 꼭 읽어라.
The director merely said, “Verbum sap,” and everyone understood that the deadline was not negotiable.
이사는 그저 ‘알아들을 사람은 알아듣겠지’라는 식으로 말했고, 모두 마감일은 협상할 수 없다는 뜻을 알아들었다.
뉘앙스 · 쓰임
“a word to the wise”와 의미는 거의 같지만, “verbum sap.”은 라틴어 표현이라 훨씬 더 학식 있어 보이고 고풍스럽습니다. “enough said”는 ‘더 말할 필요 없다’는 구어적 느낌이 강하고, “take the hint”는 상대가 눈치를 채라는 직접적인 뉘앙스가 더 큽니다.
매우 드문 문어체 표현이므로 일반 독자나 학습자에게는 뜻이 바로 전달되지 않을 수 있습니다. 격식 있거나 재치 있는 글, 문학적 문맥에서 쓰는 것이 자연스럽고, 일상적인 상황에서는 “a word to the wise”를 쓰는 편이 안전합니다. 철자상 “verb sap”이 아니라 라틴어 “verbum sap.”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a word to the wise
- 가장 가까운 현대 영어 표현으로, 훨씬 더 흔하고 이해하기 쉽습니다.
- enough said
- 더 이상 설명할 필요가 없다는 구어적 표현으로, 경고보다는 말의 종결 느낌이 강합니다.
- take the hint
- 상대에게 눈치를 채라고 직접 요구하는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- spell it out
- 암시만 하지 않고 자세히 설명한다는 뜻입니다.
- belabor the point
- 이미 충분한 내용을 지나치게 길게 설명한다는 부정적 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 격언 “verbum sapienti sat est”에서 온 표현입니다. “verbum”은 ‘말, 한마디’, “sapienti”는 ‘현명한 사람에게’, “sat est”는 ‘충분하다’라는 뜻입니다. 영어에서는 이를 줄여 “verbum sap.”이라고 쓰거나, 뜻을 옮겨 “a word to the wise”라고 말합니다.
💡 “verbum”은 영어 “verb”와 연결해 ‘말’로 기억하고, “sap”은 “sapient”와 연결해 ‘현명한’으로 기억하면 됩니다. 즉 “verbum sap.” = ‘wise person에게 word 하나면 충분’이라고 떠올리면 쉽습니다.