warm the cockles of someone's heart
숙어C1informal누군가를 흐뭇하고 따뜻한 기분이 들게 하다
phrase
- 1
누군가에게 따뜻한 감정, 흐뭇함, 감동을 느끼게 하다C1
to make someone feel warm, happy, grateful, or emotionally touched
Seeing all the children sing for their grandmother warmed the cockles of my heart.
아이들이 할머니를 위해 노래하는 모습을 보니 내 마음이 정말 따뜻해졌다.
Your handwritten thank-you note really warmed the cockles of her heart.
네가 손으로 쓴 감사 편지는 정말 그녀를 흐뭇하고 감동하게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
warm someone's heart와 거의 같은 뜻이지만, warm the cockles of someone's heart가 더 관용적이고 익살스럽거나 옛스러운 느낌이 강하다. touch someone은 감동을 주는 데 초점이 있고, cheer someone up은 기분을 나아지게 하는 데 초점이 있다.
대명사를 넣을 때는 someone’s 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 쓴다. 예: It warmed the cockles of my heart. 격식 있는 보고서나 비즈니스 문서에는 다소 감상적이거나 장난스럽게 들릴 수 있으므로 주의한다.
유의어 뉘앙스 비교
- warm someone's heart
- 더 일반적이고 현대적인 표현으로, 덜 익살스럽고 덜 옛스럽다.
- touch someone's heart
- 감동을 주거나 마음을 움직인다는 의미가 더 강하다.
- move someone
- 감정적으로 깊이 감동시키는 느낌이며, 반드시 따뜻하고 흐뭇한 감정만을 뜻하지는 않는다.
반의어
- leave someone cold
- 감동이나 관심을 전혀 주지 못한다는 뜻이다.
- break someone's heart
- 마음을 따뜻하게 하는 것이 아니라 깊은 슬픔이나 상처를 준다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]cockles가 정확히 무엇을 가리키는지는 확실하지 않다. 전통적으로는 심장의 안쪽 공간이나 심장 깊은 곳을 가리키는 말로 해석되며, 라틴어 cochleae cordis라는 표현이나 심장 모양과 비슷한 조개껍데기에서 유래했다는 설이 있다. 그래서 전체 표현은 ‘마음 깊은 곳까지 따뜻하게 하다’라는 비유적 의미로 굳어졌다.
💡 heart가 들어 있으므로 ‘감정’과 관련된 표현이라고 기억하고, warm은 ‘따뜻하게 하다’이므로 마음속 깊은 곳까지 훈훈하게 만든다는 이미지로 외우면 좋다.