LC·Dict

Watch the pennies

숙어B2
US/wɑːtʃ ðə ˈpeniz/UK/wɒtʃ ðə ˈpeniz/

작은 돈도 아껴 쓰다; 사소한 지출을 꼼꼼히 관리하다

phrase

  1. 1

    큰돈을 절약하기 위해 작은 지출까지 꼼꼼히 살피고 아끼다B2

    to manage small expenses carefully in order to save money overall

    • If we want to afford a holiday this year, we’ll have to watch the pennies for a few months.

      올해 휴가를 갈 돈을 마련하려면 몇 달 동안 작은 지출까지 아껴야 할 거야.

    • She watches the pennies by taking lunch to work instead of buying it every day.

      그녀는 매일 점심을 사 먹는 대신 도시락을 가져가며 잔돈 지출까지 아낀다.

뉘앙스 · 쓰임

‘save money’가 일반적으로 돈을 절약하거나 저축한다는 넓은 표현이라면, ‘watch the pennies’는 특히 아주 작은 지출까지 꼼꼼히 살핀다는 뉘앙스가 강합니다. ‘tighten your belt’는 경제적으로 힘들어서 생활비를 줄인다는 느낌이 더 강하고, ‘be frugal’은 검소한 생활 태도 전반을 가리킵니다. ‘watch the pennies’는 조언처럼 부드럽게 쓸 수도 있지만, 문맥에 따라 지나치게 쩨쩨하다는 인상을 줄 수도 있습니다.

영국 영어에서 더 자연스럽게 들리며, 전체 속담 형태인 ‘Watch the pennies and the pounds will take care of themselves’로도 자주 쓰입니다. 미국 영어에서는 의미는 통하지만 ‘pennies’와 ‘pounds’의 대비가 영국식 화폐 체계와 연결되어 있어 다소 영국적인 표현으로 느껴질 수 있습니다. 사람을 직접 평가할 때 쓰면 ‘잔돈까지 따지는 사람’처럼 비판적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

save money
가장 일반적인 표현으로, 작은 지출에 특별히 초점을 두지는 않습니다.
be frugal
생활 전반에서 검소하고 절제한다는 성격·습관의 뉘앙스가 더 강합니다.
tighten your belt
경제적 압박 때문에 지출을 줄인다는 느낌이 더 강합니다.
economize
조금 더 격식 있는 표현으로, 비용이나 자원을 절약한다는 뜻입니다.

반의어

splash out
평소보다 돈을 많이 쓰거나 호화롭게 지출한다는 뜻입니다.
spend freely
돈을 아끼지 않고 자유롭게 쓴다는 중립적 표현입니다.
throw money around
돈을 과시하듯 낭비한다는 비판적 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]영국 화폐 단위인 ‘penny’와 ‘pound’를 대비한 속담 ‘Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves’ 또는 ‘Watch the pennies and the pounds will look after themselves’에서 나온 표현입니다. 작은 동전인 페니를 잘 관리하면 더 큰 단위인 파운드도 자연스럽게 모인다는 절약의 교훈을 담고 있습니다.

💡 ‘pennies’는 아주 작은 돈, ‘pounds’는 큰돈이라고 생각하면 됩니다. 작은 동전 하나하나를 ‘watch’하면 큰돈도 지켜진다는 이미지로 외우세요.