LC·Dict

Wax someone's tail

숙어C2informal
US/wæks ˈsʌmwʌnz teɪl/

누군가를 심하게 혼내거나 때리다; 완전히 이기다

phrase

  1. 1

    누군가를 세게 때리거나 심하게 벌주다; 또는 경기나 다툼에서 상대를 완전히 이기다C2

    to beat or punish someone severely; or to defeat someone very thoroughly

    • If you break that window again, Dad is going to wax your tail.

      네가 그 창문을 또 깨면 아빠가 너를 호되게 혼낼 거야.

    • Our team waxed their tail in the second half and won by thirty points.

      우리 팀은 후반전에 그들을 완전히 압도해서 30점 차로 이겼다.

뉘앙스 · 쓰임

“beat someone”보다 더 구어적이고 거칠며, “kick someone’s ass”보다 덜 노골적이지만 여전히 위협적이거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. “defeat someone badly”보다 비격식적이고 과장된 느낌이 강합니다.

상대에게 직접 말하면 협박처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 현대 표준 영어에서는 흔하지 않으며, 미국 남부식·구식 구어처럼 느껴질 수 있습니다. “someone’s” 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

beat someone up
실제로 폭력을 써서 때린다는 의미가 더 직접적입니다.
thrash someone
때리거나 크게 이긴다는 뜻 모두 가능하며, “wax someone’s tail”보다 더 표준적입니다.
kick someone's ass
의미는 비슷하지만 훨씬 더 거칠고 비속한 표현입니다.
defeat someone badly
훨씬 중립적이고 직설적인 표현으로, 폭력적인 뉘앙스가 없습니다.

반의어

lose to someone
상대에게 지다는 일반적 표현입니다.
go easy on someone
상대를 심하게 몰아붙이지 않고 봐준다는 뜻입니다.
spare someone
처벌하거나 해치지 않고 살려 두거나 봐준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. “wax”에는 오래전부터 ‘때리다, 물리치다’라는 구어적 의미가 있었고, “tail”은 ‘엉덩이’ 또는 ‘사람 자신’을 가리키는 완곡한 표현으로 쓰였습니다. 따라서 전체 표현은 ‘상대의 엉덩이를 두들겨 패다’라는 이미지에서 ‘호되게 벌주다’ 또는 ‘완전히 이기다’라는 뜻으로 확장된 것으로 보입니다.

💡 “tail”을 ‘엉덩이’로 생각하고, “wax”를 ‘반짝이게 왁스칠할 정도로 문지르다/때리다’라고 상상하면 ‘혼쭐내다, 완전히 이기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.