weasel word
숙어C1책임을 피하려고 일부러 애매하게 쓰는 말
phrase
- 1
책임이나 확실한 약속을 피하기 위해 일부러 애매하게 쓰는 단어 또는 표현C1
a word or phrase that is intentionally vague or ambiguous in order to avoid a clear statement, promise, or responsibility
The ad was full of weasel words like “may help” and “virtually guaranteed.”
그 광고는 ‘도움이 될 수 있음’, ‘사실상 보장됨’ 같은 애매한 표현으로 가득했다.
When the minister said that “some mistakes were made,” critics called it a classic weasel word response.
장관이 ‘몇 가지 실수가 있었다’고 말하자 비평가들은 그것을 전형적인 책임 회피식 표현이라고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“vague language”가 단순히 모호한 표현을 중립적으로 가리킨다면, “weasel word”는 의도적으로 책임을 회피하거나 사람을 오도한다는 비판적 뉘앙스가 강합니다. “euphemism”은 듣기 불편한 말을 부드럽게 바꾼 표현이고, “weasel word”는 약속·근거·책임을 흐리는 말이라는 점이 다릅니다.
상대의 표현을 “weasel words”라고 부르면 말이 정직하지 않거나 교묘하다고 비판하는 의미가 되므로 다소 공격적으로 들릴 수 있습니다. 실제 사용에서는 단수 “a weasel word”보다 복수 “weasel words”가 더 흔합니다. 학술적 글쓰기나 비즈니스 글쓰기에서는 이런 표현을 피하고 구체적인 수치, 근거, 주어를 제시하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- vague language
- 가장 중립적인 표현으로, 의도적 기만이나 책임 회피의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- evasive language
- 질문이나 책임을 피하려는 태도에 초점이 있으며, “weasel word”보다 문장 전체의 태도를 가리키는 경우가 많습니다.
- ambiguous wording
- 두 가지 이상으로 해석될 수 있는 표현을 뜻하며, 반드시 부정직하다는 의미는 아닙니다.
- hedging
- 단정하지 않기 위해 조심스럽게 말하는 것을 뜻하며, 학술적 글쓰기에서는 정당한 완곡 표현일 수도 있습니다.
반의어
- plain speaking
- 복잡하게 돌려 말하지 않고 분명하고 직접적으로 말하는 태도를 뜻합니다.
- straight talk
- 솔직하고 핵심을 피하지 않는 말이라는 구어적 표현입니다.
- clear wording
- 오해의 여지가 적고 의미가 명확한 표현을 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 족제비가 달걀의 속을 빨아먹고 겉껍데기만 남긴다는 오래된 믿음에서 온 것으로 설명되는 경우가 많습니다. 즉 겉보기에는 말이 그럴듯하지만 실제 내용이나 책임은 빠져 있다는 비유입니다. 20세기 초 미국 정치·언론에서 널리 쓰였고, 시어도어 루스벨트가 이 표현을 대중화한 인물 중 하나로 자주 언급됩니다.
💡 족제비가 달걀 속을 빼먹고 껍데기만 남긴 모습을 떠올리세요. “weasel words”는 겉으로는 의미 있어 보이지만 핵심 내용과 책임이 빠져 있는 말입니다.