Wet one's beak
숙어C2slang이익이나 돈에서 자기 몫, 특히 부정한 몫을 조금 챙기다
phrase
- 1
어떤 일이나 거래에서 돈이나 이익의 일부를, 특히 비공식적이거나 부정한 방식으로 자기 몫으로 챙기다.C2
to take or receive a share of money, profit, or benefit from an arrangement, especially in an unofficial, corrupt, or illegal way.
The contractor couldn’t get the permit approved until a local official had wet his beak.
그 건설업자는 지역 공무원이 자기 몫을 챙기기 전까지 허가를 받을 수 없었다.
If you want me to introduce you to the investors, I’ll need to wet my beak a little.
내가 투자자들을 소개해 주길 원한다면, 나도 조금은 사례를 받아야겠어.
뉘앙스 · 쓰임
‘get a cut’은 단순히 몫을 받는다는 비교적 중립적인 표현일 수 있지만, ‘wet one’s beak’는 더 속어적이고 범죄·부패의 냄새가 납니다. ‘line one’s pockets’는 부정하게 사리사욕을 채운다는 비판이 더 강하고, ‘wet one’s beak’는 거래에 끼어들어 작은 몫이나 사례금을 받아 가는 느낌이 큽니다. ‘wet one’s whistle’은 술이나 음료를 마시다는 뜻이므로 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
격식 있는 글이나 비즈니스 공식 문서에는 부적절한 속어입니다. 실제 범죄나 부패를 암시할 수 있으므로 사람을 직접 지칭해 쓰면 모욕적이거나 비난처럼 들릴 수 있습니다. 보통 ‘wet my/your/his/her/their beak’처럼 소유격을 바꾸어 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get a cut
- 이익의 일부를 받는다는 뜻으로, 문맥에 따라 합법적일 수도 있어 ‘wet one’s beak’보다 덜 범죄적으로 들립니다.
- take a slice
- 수익의 몫을 가져간다는 비유적 표현으로, ‘wet one’s beak’보다 더 일반적이고 덜 속어적입니다.
- line one's pockets
- 부정하게 돈을 챙기다는 비난의 뉘앙스가 강하며, 반드시 ‘작은 몫’이라는 느낌은 아닙니다.
반의어
- go without
- 자기 몫이나 보상을 받지 못하거나 받지 않는다는 뜻입니다.
- take nothing
- 어떤 돈이나 몫도 받지 않는다는 직접적인 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, ‘beak’가 새의 부리 또는 사람의 입을 가리키는 속어적 이미지에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 새가 물이나 먹이에 부리를 살짝 적시는 모습처럼, 어떤 이익에 ‘입을 대어’ 조금 맛보거나 몫을 챙긴다는 비유가 된 것으로 설명됩니다. 현대 영어에서는 특히 미국의 범죄 조직·부패 거래를 연상시키는 속어로 굳어졌습니다.
💡 새가 물에 부리를 살짝 담그듯이, 거래에서 돈에 ‘부리를 적셔’ 자기 몫을 조금 챙긴다고 기억하면 쉽습니다.