LC·Dict

wet one's clay

숙어C2literary
US/ˌwet wʌnz ˈkleɪ/

술이나 음료를 마시다.

phrase

  1. 1

    음료, 특히 술을 마시다; 목을 축이다.C2

    to drink something, especially alcohol; to refresh oneself with a drink

    • After the long dusty walk, the old farmer stopped at the inn to wet his clay.

      먼지 나는 길을 오래 걸은 뒤, 그 늙은 농부는 여관에 들러 한잔하며 목을 축였다.

    • Come in and wet your clay before you go back out into the cold.

      다시 추운 밖으로 나가기 전에 들어와서 뭐라도 한잔해.

뉘앙스 · 쓰임

가장 가까운 표현은 ‘wet one's whistle’로, 이것은 훨씬 더 흔하고 구어적인 ‘목을 축이다’라는 뜻입니다. ‘wet one's clay’는 더 오래되고 문학적이며, 몸 전체를 ‘흙’으로 보는 이미지가 있어 약간 익살스럽거나 고풍스럽게 들립니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 회화나 시험 답안에서는 보통 ‘have a drink’, ‘get a drink’, ‘wet one's whistle’를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사용할 때는 one's 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 문맥에 맞게 바꿉니다.

유의어 뉘앙스 비교

wet one's whistle
같은 뜻에 가깝지만 훨씬 더 흔하고 구어적인 표현입니다.
have a drink
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 고풍스러운 느낌이 없습니다.
quench one's thirst
갈증을 해소한다는 의미가 더 강하며, 반드시 술을 뜻하지는 않습니다.

반의어

abstain
특히 술을 의식적으로 마시지 않는다는 뜻입니다.
go without a drink
음료나 술을 마시지 않고 지낸다는 일반적인 반대 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어에서 ‘clay’는 성서적·문학적으로 인간의 몸이나 육체를 가리키는 비유로 쓰였습니다. 인간이 흙으로 만들어졌다는 이미지에서, 술이나 물을 마셔 몸이라는 ‘진흙’을 적신다는 익살스러운 표현으로 발전한 것으로 보입니다.

💡 사람의 몸을 마른 진흙 덩어리라고 상상하고, 음료를 마셔 그 진흙을 촉촉하게 만든다고 기억하면 됩니다.