Wet the baby's head
숙어C1informal아기의 탄생을 술로 축하하다
phrase
- 1
아기가 태어난 것을 기념하여 술을 마시거나 술자리를 가지다.C1
to have an alcoholic drink, or a drinking celebration, to mark the birth of a baby.
After the baby was born, Tom took his friends to the pub to wet the baby's head.
아기가 태어난 뒤 톰은 친구들을 펍에 데려가 아기의 탄생을 술로 축하했다.
We're just having a small drink tonight to wet the baby's head.
오늘 밤은 아기 탄생을 축하하려고 가볍게 한잔만 할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
'celebrate the birth'보다 훨씬 구어적이고 술을 마신다는 의미가 강합니다. 'raise a glass to the baby'는 더 부드럽고 일반적인 축하 표현이며, 'wet the baby's head'는 영국식·전통적 느낌이 있고 약간 오래되었거나 남성 중심적으로 들릴 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식적인 안내문이나 격식 있는 글에는 잘 쓰지 않습니다. 술을 마시는 상황을 전제로 하므로 술을 피하는 사람이나 문화권에서는 부적절할 수 있습니다. 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있으며, 문맥 없이 쓰면 문자 그대로 오해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- celebrate the birth
- 가장 일반적인 표현으로, 술을 마신다는 의미는 포함하지 않을 수 있습니다.
- raise a glass to the baby
- 아기를 위해 건배한다는 뜻으로, 더 부드럽고 덜 구식인 표현입니다.
- drink a toast to the baby
- 건배하며 축하한다는 의미가 분명하지만, 'wet the baby's head'보다 덜 관용적이고 더 설명적입니다.
반의어
- abstain
- 술을 마시지 않는다는 뜻으로, 축하 자체의 반대라기보다 음주 행동의 반대입니다.
- stay sober
- 술에 취하지 않거나 술을 마시지 않는다는 뜻으로, 술자리로 축하하는 뉘앙스와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 아기의 세례식에서 머리에 물을 적시는 행위와 출산을 축하하며 술을 마시는 관습이 결합된 익살스러운 표현으로 여겨집니다. 여기서 'wet'은 물이 아니라 술을 마시는 행위를 암시합니다.
💡 세례 때 아기 머리에 물을 묻히는 장면을 떠올리되, 이 표현에서는 어른들이 술로 '적신다'고 기억하면 쉽습니다.