LC·Dict

Wet the shamrock

숙어C2informal
US/ˌwet ðə ˈʃæmˌrɑːk/UK/ˌwet ðə ˈʃæmrɒk/

성 패트릭의 날이나 아일랜드식 축하 자리에서 술을 마시다

phrase

  1. 1

    성 패트릭의 날이나 아일랜드식 축하를 기념해 술을 마시다C2

    to drink alcohol in celebration of St Patrick’s Day or an Irish occasion

    • After the parade, we went to the pub to wet the shamrock.

      퍼레이드가 끝난 뒤 우리는 성 패트릭의 날을 기념해 한잔하러 펍에 갔다.

    • He joked that no St Patrick’s Day was complete without wetting the shamrock.

      그는 토끼풀을 적시듯 한잔하지 않으면 성 패트릭의 날이 완성되지 않는다고 농담했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘have a drink’보다 훨씬 문화적이고 장난스러운 표현이며, 특히 아일랜드·성 패트릭의 날 분위기를 강하게 풍깁니다. 더 흔한 관련 표현으로는 ‘drown the shamrock’이 있는데, 이는 술을 더 많이 마시는 느낌이 나거나 전통적인 표현처럼 들릴 수 있습니다.

대부분 술을 마시는 상황에 쓰이므로 공식적인 자리나 음주를 권하면 안 되는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 아일랜드 문화나 성 패트릭의 날 맥락이 없으면 의미가 잘 전달되지 않을 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

drown the shamrock
매우 가까운 표현으로, 더 흔하게 쓰이며 술을 꽤 마신다는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
have a drink
가장 일반적인 표현으로, 아일랜드나 성 패트릭의 날의 문화적 뉘앙스는 없습니다.
raise a glass
축하나 건배의 의미가 강하며, 반드시 아일랜드 문화와 관련되지는 않습니다.

반의어

stay sober
술을 마시지 않고 맑은 정신을 유지한다는 뜻입니다.
abstain from drinking
술을 삼가다는 더 공식적이고 직접적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘shamrock’은 아일랜드의 상징인 세 잎 토끼풀을 뜻하며, 성 패트릭이 삼위일체를 설명할 때 사용했다는 전승과 연결됩니다. ‘wet’은 여기서 술로 목을 축이거나 축하한다는 뜻으로 쓰였습니다. 비슷하고 더 잘 알려진 표현인 ‘drown the shamrock’은 성 패트릭의 날 끝에 착용하던 토끼풀을 마지막 술잔에 넣어 마셨다는 관습과 관련된 것으로 설명되기도 합니다.

💡 아일랜드 상징인 shamrock을 맥주나 위스키로 ‘wet’하게 만든다고 떠올리면, ‘성 패트릭의 날에 한잔하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.

Wet the shamrock 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전