Wet the shamrock
숙어C2informal성 패트릭의 날이나 아일랜드식 축하 자리에서 술을 마시다
phrase
- 1
성 패트릭의 날이나 아일랜드식 축하를 기념해 술을 마시다C2
to drink alcohol in celebration of St Patrick’s Day or an Irish occasion
After the parade, we went to the pub to wet the shamrock.
퍼레이드가 끝난 뒤 우리는 성 패트릭의 날을 기념해 한잔하러 펍에 갔다.
He joked that no St Patrick’s Day was complete without wetting the shamrock.
그는 토끼풀을 적시듯 한잔하지 않으면 성 패트릭의 날이 완성되지 않는다고 농담했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘have a drink’보다 훨씬 문화적이고 장난스러운 표현이며, 특히 아일랜드·성 패트릭의 날 분위기를 강하게 풍깁니다. 더 흔한 관련 표현으로는 ‘drown the shamrock’이 있는데, 이는 술을 더 많이 마시는 느낌이 나거나 전통적인 표현처럼 들릴 수 있습니다.
대부분 술을 마시는 상황에 쓰이므로 공식적인 자리나 음주를 권하면 안 되는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 아일랜드 문화나 성 패트릭의 날 맥락이 없으면 의미가 잘 전달되지 않을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drown the shamrock
- 매우 가까운 표현으로, 더 흔하게 쓰이며 술을 꽤 마신다는 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- have a drink
- 가장 일반적인 표현으로, 아일랜드나 성 패트릭의 날의 문화적 뉘앙스는 없습니다.
- raise a glass
- 축하나 건배의 의미가 강하며, 반드시 아일랜드 문화와 관련되지는 않습니다.
반의어
- stay sober
- 술을 마시지 않고 맑은 정신을 유지한다는 뜻입니다.
- abstain from drinking
- 술을 삼가다는 더 공식적이고 직접적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘shamrock’은 아일랜드의 상징인 세 잎 토끼풀을 뜻하며, 성 패트릭이 삼위일체를 설명할 때 사용했다는 전승과 연결됩니다. ‘wet’은 여기서 술로 목을 축이거나 축하한다는 뜻으로 쓰였습니다. 비슷하고 더 잘 알려진 표현인 ‘drown the shamrock’은 성 패트릭의 날 끝에 착용하던 토끼풀을 마지막 술잔에 넣어 마셨다는 관습과 관련된 것으로 설명되기도 합니다.
💡 아일랜드 상징인 shamrock을 맥주나 위스키로 ‘wet’하게 만든다고 떠올리면, ‘성 패트릭의 날에 한잔하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.