whack the illy
숙어C2slang‘illy/illie’라는 마약성 담배를 피우다; 매우 드문 미국 속어
phrase
- 1
‘illy/illie’라고 하는 PCP가 섞인 마리화나 담배를 피우다; 더 넓게는 강한 불법 약물을 사용하다.C2
to smoke an “illy/illie,” especially a marijuana cigarette laced with PCP; more broadly, to use a strong illicit drug.
The documentary describes a group of teenagers who used to “whack the illy” in abandoned buildings.
그 다큐멘터리는 버려진 건물에서 ‘illy’를 피우곤 했던 십대들의 이야기를 다룬다.
He said he stopped whacking the illy after one frightening bad trip.
그는 한 번의 끔찍한 환각 경험 이후로 ‘illy’를 피우는 것을 그만두었다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get high’는 약물로 취한다는 넓은 표현이고, ‘smoke weed’는 보통 대마를 피운다는 비교적 직접적인 표현이다. ‘whack the illy’는 훨씬 더 좁고 거친 속어로, 특히 PCP가 섞인 담배를 암시할 수 있어 위험하고 범죄적인 뉘앙스가 강하다.
매우 드물고 비표준적인 속어이므로 일반 영어 학습자가 사용하기에는 부적절하다. 마약 사용을 직접적으로 연상시키며, 상황에 따라 불쾌하거나 위험하게 들릴 수 있다. 철자도 ‘illy’와 ‘illie’가 혼용될 수 있어 문맥 없이 의미가 명확하지 않을 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- smoke an illy
- 같은 뜻에 가깝지만 더 직접적이고 설명적인 표현이다.
- smoke wet
- PCP 등이 묻은 담배나 대마를 피운다는 미국 속어로, 지역적·하위문화적 색채가 있다.
- get high
- 약물로 취한다는 훨씬 넓은 표현이며 특정 약물이나 방식은 나타내지 않는다.
반의어
- stay sober
- 술이나 약물에 취하지 않은 상태를 유지한다는 일반적 표현이다.
- abstain from drugs
- 약물 사용을 하지 않는다는 더 공식적이고 설명적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시기는 불명확하다. ‘illy/illie’는 미국 속어에서 PCP가 섞인 마리화나 담배를 가리키는 말로 쓰였고, ‘whack’은 ‘치다’에서 확장되어 속어적으로 ‘한 대 빨다/피우다’처럼 해석될 수 있다. 다만 이 전체 표현은 널리 굳어진 표준 관용구는 아니다.
💡 ‘whack’은 ‘한 대 치다’, ‘illy’는 위험한 마약성 담배라고 기억하면 ‘한 대 피우다’라는 속어적 의미를 떠올릴 수 있다.