LC·Dict

whack the illy

숙어C2slang
US/wæk ði ˈɪli/

‘illy/illie’라는 마약성 담배를 피우다; 매우 드문 미국 속어

phrase

  1. 1

    ‘illy/illie’라고 하는 PCP가 섞인 마리화나 담배를 피우다; 더 넓게는 강한 불법 약물을 사용하다.C2

    to smoke an “illy/illie,” especially a marijuana cigarette laced with PCP; more broadly, to use a strong illicit drug.

    • The documentary describes a group of teenagers who used to “whack the illy” in abandoned buildings.

      그 다큐멘터리는 버려진 건물에서 ‘illy’를 피우곤 했던 십대들의 이야기를 다룬다.

    • He said he stopped whacking the illy after one frightening bad trip.

      그는 한 번의 끔찍한 환각 경험 이후로 ‘illy’를 피우는 것을 그만두었다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘get high’는 약물로 취한다는 넓은 표현이고, ‘smoke weed’는 보통 대마를 피운다는 비교적 직접적인 표현이다. ‘whack the illy’는 훨씬 더 좁고 거친 속어로, 특히 PCP가 섞인 담배를 암시할 수 있어 위험하고 범죄적인 뉘앙스가 강하다.

매우 드물고 비표준적인 속어이므로 일반 영어 학습자가 사용하기에는 부적절하다. 마약 사용을 직접적으로 연상시키며, 상황에 따라 불쾌하거나 위험하게 들릴 수 있다. 철자도 ‘illy’와 ‘illie’가 혼용될 수 있어 문맥 없이 의미가 명확하지 않을 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

smoke an illy
같은 뜻에 가깝지만 더 직접적이고 설명적인 표현이다.
smoke wet
PCP 등이 묻은 담배나 대마를 피운다는 미국 속어로, 지역적·하위문화적 색채가 있다.
get high
약물로 취한다는 훨씬 넓은 표현이며 특정 약물이나 방식은 나타내지 않는다.

반의어

stay sober
술이나 약물에 취하지 않은 상태를 유지한다는 일반적 표현이다.
abstain from drugs
약물 사용을 하지 않는다는 더 공식적이고 설명적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 사용 시기는 불명확하다. ‘illy/illie’는 미국 속어에서 PCP가 섞인 마리화나 담배를 가리키는 말로 쓰였고, ‘whack’은 ‘치다’에서 확장되어 속어적으로 ‘한 대 빨다/피우다’처럼 해석될 수 있다. 다만 이 전체 표현은 널리 굳어진 표준 관용구는 아니다.

💡 ‘whack’은 ‘한 대 치다’, ‘illy’는 위험한 마약성 담배라고 기억하면 ‘한 대 피우다’라는 속어적 의미를 떠올릴 수 있다.