What was your first clue?
숙어C1informal너무 뻔한 것을 알아차렸을 때 비꼬듯 하는 말
phrase
- 1
그걸 이제 알았어 — 어떤 사실이 너무 명백한데 상대가 그것을 뒤늦게 알아차렸거나 말했을 때, 비꼬거나 장난스럽게 하는 말C1
used sarcastically to suggest that something was extremely obvious and should have been noticed sooner
“I think the meeting is going badly.” “What was your first clue—the shouting or the fact that everyone walked out?”
“회의가 잘 안 되고 있는 것 같아.” “뭘 보고 알았는데? 사람들이 소리 지른 거, 아니면 다 나가 버린 거?”
When I said the car might be broken, she pointed to the smoke coming from the engine and said, “What was your first clue?”
내가 차가 고장 난 것 같다고 하자, 그녀는 엔진에서 나는 연기를 가리키며 “그걸 보고 이제 알았어?”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“What gave it away?”도 비슷하지만 더 가볍고 장난스럽거나 실제 질문일 수도 있습니다. “What was your first clue?”는 보통 더 노골적으로 비꼬는 느낌이 강하며, ‘그렇게 뻔한데 그걸 몰랐어?’라는 뉘앙스를 줍니다.
대부분 농담·비꼼·짜증의 맥락에서 쓰입니다. 상사, 고객, 처음 만난 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 피하는 것이 좋습니다. 글에서는 물음표를 붙이지만 실제 의미는 진짜 질문이 아니라 반어적 표현인 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what gave it away?
- 비슷하게 ‘어떻게 알았어?’라는 말이지만, 더 장난스럽거나 실제 질문으로도 쓰일 수 있습니다.
- no kidding
- 상대가 뻔한 말을 했을 때 ‘당연하지’라는 반응으로 쓰이며, 질문 형태는 아닙니다.
- you don't say
- 상대의 뻔한 말에 놀란 척하며 비꼬는 표현으로, 약간 옛스럽거나 과장된 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- how could you have known?
- 그 사실을 알아차리기 어려웠다는 뜻으로, 비꼼이 아니라 이해·위로의 느낌입니다.
- it wasn't obvious
- 무언가가 분명하지 않았음을 직접적으로 말하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘clue’는 수사나 추리에서 사실을 알아내게 해 주는 ‘단서’를 뜻합니다. 이 표현은 상대가 명백한 결론에 이르기까지 어떤 ‘첫 단서’가 필요했느냐고 묻는 형식을 빌려, 사실은 그 결론이 처음부터 너무 뻔했다는 점을 비꼬는 현대 영어식 반어 표현입니다.
💡 탐정이 사건을 풀 때 ‘첫 단서’를 찾는 장면을 떠올리면 쉽습니다. 그런데 단서가 너무 많고 너무 뻔한데도 이제야 알아차렸다면, “첫 단서가 뭐였어?”라고 비꼬는 상황으로 기억하세요.