What nonsense!
숙어B1말도 안 된다, 터무니없다는 강한 반응
phrase
- 1
말도 안 돼, 터무니없어, 헛소리야 — 어떤 말, 생각, 주장, 행동이 어리석거나 사실이 아니거나 전혀 이치에 맞지 않는다고 말할 때 쓰는 표현B1
used to show that you think something is foolish, false, absurd, or unreasonable
“They say the school will close next week.” “What nonsense! There’s been no announcement.”
“다음 주에 학교가 문을 닫는대.” “말도 안 돼! 아무 발표도 없었잖아.”
What nonsense to suggest that she won because of luck alone.
그녀가 순전히 운 때문에 이겼다고 말하다니 정말 터무니없는 소리다.
뉘앙스 · 쓰임
“That’s not true”보다 감정이 강하고, 단순한 사실 부정보다는 ‘터무니없다’는 평가가 들어갑니다. “What rubbish!”는 특히 영국식 영어에서 비슷하지만 더 구어적이고 거칠게 들릴 수 있습니다. “That’s ridiculous”는 사람의 말이나 행동이 비합리적이라는 느낌이 강하고, “What nonsense!”는 말·주장·생각 자체가 허튼소리라는 느낌이 큽니다.
상대의 말을 정면으로 깎아내리는 표현이 될 수 있으므로 공식적인 자리나 윗사람에게는 주의해서 사용해야 합니다. 더 부드럽게 말하려면 “I don’t think that’s right,” “That doesn’t seem reasonable,” 또는 “I’m not sure that’s true”처럼 표현하는 것이 좋습니다. 감탄문으로 쓸 때는 보통 “What nonsense!”처럼 느낌표와 함께 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- that's ridiculous
- 상대의 말이나 행동이 비합리적이고 우스꽝스럽다는 느낌이 강함
- what rubbish
- 영국식 영어에서 흔하며, 더 구어적이고 다소 거칠게 들릴 수 있음
- nonsense
- 더 짧고 직접적인 감탄 표현으로, 맥락에 따라 차갑거나 단호하게 들릴 수 있음
- that's absurd
- 조금 더 격식 있거나 논리적으로 말이 안 된다는 느낌이 강함
반의어
- that makes sense
- 상대의 말이나 설명이 논리적으로 이해된다는 뜻
- fair enough
- 상대의 말이나 판단을 어느 정도 받아들이거나 인정할 때 쓰는 표현
어원 · 암기 팁
[English]“nonsense”는 ‘의미, 이치’를 뜻하는 “sense”에 부정의 의미를 더해 ‘의미가 없음, 말이 안 됨’을 나타내는 말입니다. “What + 명사!” 구조는 놀람이나 강한 평가를 나타내는 영어 감탄문으로, “What nonsense!”는 ‘정말 말도 안 되는 소리다’라는 뜻으로 굳어진 표현입니다.
💡 “sense”가 ‘이치, 말이 됨’이므로 “nonsense”는 ‘이치가 없음’이라고 기억하세요. 앞에 “What!”이 붙으면 감탄해서 ‘뭐 이런 말도 안 되는 소리가!’라고 반응하는 장면을 떠올리면 됩니다.