What was someone smoking?
숙어C1informal누군가의 생각이나 행동이 터무니없다고 비꼬아 말하는 표현
phrase
- 1
정신 나갔나, 제정신이 아니었나 — 어떤 사람의 말, 생각, 결정이 너무 이상하거나 어리석다고 비판하거나 비꼬는 말C1
used to criticize or mock someone’s idea, decision, or behaviour as very strange, foolish, or irrational
They decided to remove the search button from the website. What were they smoking?
그들은 웹사이트에서 검색 버튼을 없애기로 했다. 대체 무슨 생각이었던 거야?
Who priced this tiny apartment at two million dollars? What was the agent smoking?
누가 이 작은 아파트 가격을 200만 달러로 매긴 거야? 그 중개인은 대체 무슨 생각이었대?
뉘앙스 · 쓰임
‘What were they thinking?’보다 더 비꼬고 공격적인 느낌이 있으며, ‘That makes no sense’보다 구어적이고 조롱하는 뉘앙스가 강합니다. 실제 흡연 여부를 묻는 말이 아니라 판단력이나 생각이 이상했다는 뜻입니다.
친한 사이에서 농담처럼 사용할 수 있지만, 상사·고객·공식 문서에는 부적절합니다. 특정 사람에게 직접 ‘What were you smoking?’이라고 말하면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 약물 사용을 암시하는 표현이므로 민감한 상황에서는 ‘What were they thinking?’이나 ‘That seems unreasonable’처럼 완곡한 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what were they thinking?
- 더 일반적이고 덜 공격적이며, 약물 암시가 없습니다.
- out of your mind
- 상대가 제정신이 아니라고 직접적으로 말하는 표현으로, 더 강하고 무례할 수 있습니다.
- that makes no sense
- 비꼼보다 논리적 판단에 초점을 둔 비교적 중립적인 표현입니다.
반의어
- that makes sense
- 어떤 생각이나 결정이 논리적이고 이해 가능하다는 뜻입니다.
- sound judgment
- 좋고 합리적인 판단을 뜻하는 명사구입니다.
어원 · 암기 팁
[English]20세기 후반 영어권 구어에서 널리 쓰이게 된 표현으로, 대마초나 다른 약물을 피우면 판단력이 흐려진다는 문화적 연상에서 나온 말입니다. 실제 약물 사용을 묻는 것이 아니라 ‘그런 이상한 생각을 하다니 제정신이 아니었나 보다’라는 과장된 비유입니다.
💡 ‘너무 말이 안 되는 생각 = 정상적인 정신 상태가 아니었나?’라고 연결해 기억하면 됩니다. ‘smoking’을 실제 흡연이 아니라 ‘판단력이 흐려진 상태’의 비유로 떠올리세요.