LC·Dict

What was someone smoking?

숙어C1informal
US/wʌt wəz ˈsʌmwʌn ˈsmoʊkɪŋ/UK/wɒt wəz ˈsʌmwʌn ˈsməʊkɪŋ/

누군가의 생각이나 행동이 터무니없다고 비꼬아 말하는 표현

phrase

  1. 1

    정신 나갔나, 제정신이 아니었나어떤 사람의 말, 생각, 결정이 너무 이상하거나 어리석다고 비판하거나 비꼬는 말C1

    used to criticize or mock someone’s idea, decision, or behaviour as very strange, foolish, or irrational

    • They decided to remove the search button from the website. What were they smoking?

      그들은 웹사이트에서 검색 버튼을 없애기로 했다. 대체 무슨 생각이었던 거야?

    • Who priced this tiny apartment at two million dollars? What was the agent smoking?

      누가 이 작은 아파트 가격을 200만 달러로 매긴 거야? 그 중개인은 대체 무슨 생각이었대?

뉘앙스 · 쓰임

‘What were they thinking?’보다 더 비꼬고 공격적인 느낌이 있으며, ‘That makes no sense’보다 구어적이고 조롱하는 뉘앙스가 강합니다. 실제 흡연 여부를 묻는 말이 아니라 판단력이나 생각이 이상했다는 뜻입니다.

친한 사이에서 농담처럼 사용할 수 있지만, 상사·고객·공식 문서에는 부적절합니다. 특정 사람에게 직접 ‘What were you smoking?’이라고 말하면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 약물 사용을 암시하는 표현이므로 민감한 상황에서는 ‘What were they thinking?’이나 ‘That seems unreasonable’처럼 완곡한 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

what were they thinking?
더 일반적이고 덜 공격적이며, 약물 암시가 없습니다.
out of your mind
상대가 제정신이 아니라고 직접적으로 말하는 표현으로, 더 강하고 무례할 수 있습니다.
that makes no sense
비꼼보다 논리적 판단에 초점을 둔 비교적 중립적인 표현입니다.

반의어

that makes sense
어떤 생각이나 결정이 논리적이고 이해 가능하다는 뜻입니다.
sound judgment
좋고 합리적인 판단을 뜻하는 명사구입니다.

어원 · 암기 팁

[English]20세기 후반 영어권 구어에서 널리 쓰이게 된 표현으로, 대마초나 다른 약물을 피우면 판단력이 흐려진다는 문화적 연상에서 나온 말입니다. 실제 약물 사용을 묻는 것이 아니라 ‘그런 이상한 생각을 하다니 제정신이 아니었나 보다’라는 과장된 비유입니다.

💡 ‘너무 말이 안 되는 생각 = 정상적인 정신 상태가 아니었나?’라고 연결해 기억하면 됩니다. ‘smoking’을 실제 흡연이 아니라 ‘판단력이 흐려진 상태’의 비유로 떠올리세요.