What would Jesus do?
숙어B2예수라면 어떻게 행동했을지 생각해 보라는 도덕적 판단의 질문
phrase
- 1
예수라면 어떻게 할까 — 어떤 상황에서 예수라면 어떻게 행동했을지 생각하며 도덕적이고 자비로운 선택을 하라는 말B2
used to ask what the most moral, compassionate, or Christ-like action would be in a situation
Before you answer angrily, ask yourself: what would Jesus do?
화내며 대답하기 전에 스스로에게 물어봐. 예수라면 어떻게 하셨을까?
She wore a bracelet with the letters WWJD to remind herself to be kind.
그녀는 친절하게 행동하겠다는 다짐을 기억하려고 WWJD 글자가 적힌 팔찌를 찼다.
뉘앙스 · 쓰임
“Do the right thing”보다 더 기독교적·종교적 색채가 강하며, 단순한 옳고 그름보다 자비, 용서, 희생 같은 예수의 가르침을 떠올리게 합니다. “Follow your conscience”는 개인의 양심에 초점을 두지만, “What would Jesus do?”는 예수를 도덕적 모범으로 삼는다는 점이 다릅니다.
기독교적 배경이 강한 표현이므로 종교가 다른 사람에게 사용하면 다소 설교처럼 들릴 수 있습니다. 공식적 글이나 비종교적 상황에서는 맥락에 따라 부적절하거나 지나치게 도덕적인 말투로 느껴질 수 있습니다. 약어 “WWJD”는 티셔츠, 팔찌, 스티커 등에서 자주 보이며 구어체와 대중문화에서도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do the right thing
- 더 일반적이고 비종교적인 표현으로, 올바른 행동을 하라는 뜻입니다.
- follow your conscience
- 종교적 모범보다 개인의 양심과 내적 판단에 초점을 둡니다.
- take the high road
- 상대가 잘못했더라도 품위 있고 도덕적으로 행동하라는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- act selfishly
- 자비나 도덕성보다 자신의 이익만을 우선한다는 반대 의미입니다.
- do the wrong thing
- 도덕적으로 옳지 않은 행동을 한다는 직접적인 반대 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 19세기 후반 미국 기독교 문화에서 널리 알려졌고, 찰스 셸던의 1896년 소설 『In His Steps』에서 중요한 주제로 사용되며 대중화되었습니다. 1990년대에는 “WWJD” 팔찌와 상품이 유행하면서 영어권 대중문화 속에서도 매우 잘 알려진 문구가 되었습니다.
💡 WWJD를 “What Would Jesus Do?”의 첫 글자로 기억하세요. 어려운 선택 앞에서 ‘예수라면 어떻게 할까?’라고 묻는 장면을 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.