Who do you think you are?
숙어B2informal상대가 건방지거나 권한 없이 행동한다고 따져 묻는 말
phrase
- 1
네가 뭔데, 네가 뭐라고 — 상대가 거만하게 굴거나 권한 없이 남에게 지시하거나 간섭한다고 비난할 때 쓰는 반문B2
used to angrily or critically ask why someone believes they are important enough or have the right to behave in a particular way
Who do you think you are, telling everyone what to do?
네가 뭔데 모두에게 이래라저래라 하는 거야?
She walked in and started criticizing my work. Who does she think she is?
그녀는 들어오자마자 내 일을 비판하기 시작했어. 자기가 뭐라도 되는 줄 아나?
You can't just read my private messages. Who do you think you are?
내 사적인 메시지를 마음대로 읽으면 안 되지. 네가 뭔데?
뉘앙스 · 쓰임
“How dare you?”는 상대의 행동이 무례하거나 충격적일 때 분노를 더 직접적으로 드러내고, “What gives you the right?”는 ‘무슨 권리로?’라는 권한 문제를 더 강조합니다. “Who do you think you are?”는 거만함, 주제넘음, 권위적인 태도를 비난하는 느낌이 강합니다. 한국어의 “네가 뭔데?”와 매우 가깝지만, 영어에서도 상당히 공격적으로 들릴 수 있습니다.
대화에서 매우 직설적이고 공격적인 표현입니다. 직장 상사, 낯선 사람, 공식적인 상황에서는 갈등을 키울 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 더 정중하게 말하려면 “I don’t think that’s your decision to make.” 또는 “What gives you the authority to do that?”처럼 표현할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- what gives you the right?
- 상대의 ‘권리나 권한’이 없다는 점을 더 직접적으로 따지는 표현입니다.
- how dare you?
- 상대의 행동이 무례하거나 용납할 수 없다고 느낄 때 분노와 충격을 더 강하게 나타냅니다.
- who made you boss?
- 상대가 마치 책임자나 상사처럼 명령할 때 쓰며, 더 구어적이고 빈정대는 느낌이 있습니다.
반의어
- you have every right
- 상대에게 그렇게 할 충분한 권리나 자격이 있음을 인정하는 표현입니다.
- fair enough
- 상대의 말이나 행동을 받아들이거나 타당하다고 인정할 때 쓰는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 알려져 있지 않지만, 영어에서 오래전부터 쓰인 수사 의문문 형태입니다. 겉으로는 ‘당신이 누구라고 생각하느냐’고 묻지만, 실제로는 상대가 자기 중요성이나 권한을 과대평가한다고 비판하는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 직역인 ‘너 자신을 누구라고 생각하니?’를 떠올리면, 상대가 마치 대단한 사람인 것처럼 행동할 때 “네가 뭐라도 돼?”라고 따지는 상황을 쉽게 기억할 수 있습니다.