LC·Dict

Who would have known?

숙어B2
/ˌhuː wʊd əv ˈnoʊn//ˌhuː wʊd əv ˈnəʊn/

그럴 줄 누가 알았겠어; 예상 밖이라는 뜻

phrase

  1. 1

    누가 알았겠어어떤 일이나 사실이 뜻밖이어서 미리 알거나 예상하기 어려웠음을 나타내는 표현B2

    used to express surprise that something happened or turned out to be true, especially when it was hard to predict

    • Who would have known that a small hobby would become a successful business?

      작은 취미가 성공한 사업이 될 줄 누가 알았겠어?

    • She moved to the city for one year, and now she owns a house there. Who would have known?

      그녀는 1년만 살려고 그 도시에 이사 갔는데, 이제 거기에 집까지 갖고 있다. 그럴 줄 누가 알았겠어?

뉘앙스 · 쓰임

“Who knew?”는 더 짧고 구어적이며 가벼운 놀라움을 나타냅니다. “Who would have thought?”는 ‘그럴 줄 누가 상상이나 했겠어?’에 가까워 놀라움이나 아이러니가 더 두드러질 수 있습니다. “Who would have known?”은 의미는 통하지만, 상황에 따라 약간 덜 관용적으로 들릴 수 있어 자연스러운 회화에서는 “Who knew?”가 더 자주 쓰입니다.

대답을 기대하는 질문이 아니라 놀라움이나 예상 불가능함을 나타내는 표현입니다. 문맥에 따라 반어적으로 들릴 수 있으므로, 상대를 비난하는 상황에서는 “No one could have known”처럼 더 직접적이고 부드러운 표현이 적절할 수 있습니다. 격식 있는 글에서는 피하고, 회화나 가벼운 글에서 사용하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

who knew?
더 짧고 훨씬 흔한 구어체 표현입니다.
who would have thought?
‘누가 상상이나 했겠어?’라는 느낌으로 놀라움이나 의외성이 더 강할 수 있습니다.
no one could have predicted it
더 직접적이고 설명적인 표현으로, 감탄보다는 사실 진술에 가깝습니다.

반의어

as expected
예상대로라는 뜻으로, 뜻밖이라는 의미와 반대입니다.
no surprise there
전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 약간 냉소적이거나 무심한 뉘앙스가 있을 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어의 일반적인 수사 의문문 구조에서 나온 표현입니다. “Who would have known?”은 직역하면 ‘누가 알았겠는가?’이지만, 실제로는 ‘아무도 몰랐을 것이다’라는 반어적 의미로 굳어져 쓰입니다.

💡 뜻밖의 결과를 보고 ‘누가 그걸 미리 알 수 있었겠어?’라고 말하는 장면을 떠올리면 쉽습니다. 더 짧게는 “Who knew?”라고 외우면 자연스러운 회화 표현까지 함께 익힐 수 있습니다.