LC·Dict

Who knew?

숙어B2informal
US/ˌhuː ˈnuː/UK/ˌhuː ˈnjuː/

뜻밖의 사실에 놀라며 ‘누가 알았겠어?’라고 하는 표현

phrase

  1. 1

    뜻밖이네, 의외네어떤 사실이나 결과가 예상 밖이어서 놀라움, 감탄, 의외라는 느낌을 나타내는 말B2

    used to show that you are surprised to learn something or surprised by an unexpected result

    • This tiny café serves the best pasta in town. Who knew?

      이 작은 카페가 시내에서 제일 맛있는 파스타를 내다니. 정말 의외네.

    • I tried yoga for the first time and loved it. Who knew?

      처음으로 요가를 해 봤는데 너무 좋았어. 내가 그럴 줄 누가 알았겠어?

  2. 2

    누가 몰랐겠어, 뻔하네너무 당연한 사실이나 예측 가능한 결과를 비꼬며 ‘누가 알았겠어?’라고 말하는 표현C1

    used sarcastically to suggest that something was obvious or should not be surprising

    • If you never study, you fail the test. Who knew?

      공부를 전혀 안 하면 시험에 떨어지는구나. 참 누가 알았겠어?

    • The app crashed after we skipped all the testing. Who knew?

      테스트를 전부 건너뛰었더니 앱이 멈췄네. 참 놀라운 일이야.

뉘앙스 · 쓰임

“Who would have thought?”와 매우 비슷하지만 “Who knew?”가 더 짧고 구어적이며 가볍게 놀랄 때 많이 씁니다. “I didn’t know”는 단순히 몰랐다는 사실을 말하는 표현이고, “Who knew?”는 놀라움이나 아이러니가 더 강합니다. 비꼬는 말투로 쓰면 ‘그걸 몰랐다고?’라는 느낌도 날 수 있습니다.

주로 독립된 문장이나 덧붙이는 말로 씁니다. 실제로 답을 요구하는 질문이 아니라 수사적 질문이므로 보통 대답을 기대하지 않습니다. 격식 있는 보고서나 공식 문서보다는 일상 대화와 가벼운 글에 적합합니다. 말투에 따라 진짜 놀라움일 수도 있고 냉소적인 표현일 수도 있으므로 문맥과 억양에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

who would have thought?
의미는 거의 같지만 조금 더 길고, 더 감탄하거나 곰곰이 생각하는 느낌이 있습니다.
imagine that
놀라움뿐 아니라 약한 빈정거림을 나타낼 수 있으며, 미국식 구어에서 자주 들립니다.
well, well
새로운 사실을 흥미롭거나 약간 의심스럽게 받아들일 때 쓰며, 다소 연극적인 느낌이 있습니다.
what a surprise
반어적으로 말하면 ‘하나도 안 놀랍다’는 뜻이 되며, 비꼼이 더 노골적일 수 있습니다.
go figure
예상 밖이거나 어이없는 상황에 쓰지만, 냉소와 체념의 느낌이 더 강할 수 있습니다.

반의어

no surprise there
전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 예상 가능한 결과임을 나타냅니다.
as expected
예상대로라는 뜻의 중립적 표현으로, 놀라움이 없습니다.
I never saw that coming
진심으로 예상하지 못했다는 뜻으로, 비꼬는 느낌이 없습니다.
that was unexpected
실제 놀라움을 비교적 중립적으로 표현합니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어의 의문문 “Who knew?”가 수사적 질문으로 굳어진 표현입니다. 본래는 ‘누가 그것을 알고 있었는가?’라는 실제 질문이지만, 현대 구어에서는 대답을 구하기보다 뜻밖의 발견이나 반어적 놀라움을 나타내는 관용적 표현으로 쓰입니다.

💡 예상 못 한 사실을 듣고 한국어로 ‘누가 알았겠어?’라고 중얼거리는 장면을 떠올리면 됩니다. 물음표가 있어도 실제 질문이 아니라 감탄사처럼 쓰인다고 기억하세요.