Imagine that
숙어B2informal놀라움이나 빈정거림을 나타내는 말
phrase
- 1
그럴 수가, 세상에 — 어떤 사실이나 상황이 놀랍거나 믿기 어렵다고 느낄 때 쓰는 감탄 표현B2
used to express surprise or amazement at something
She won the scholarship on her first try. Imagine that!
그녀가 첫 도전에 장학금을 탔어. 세상에, 대단하지!
A tiny village produced three Olympic athletes—imagine that.
작은 마을 하나에서 올림픽 선수가 세 명이나 나왔대. 정말 놀랍지.
- 2
역시나, 놀랍지도 않군 — 실제로는 놀랍지 않다는 뜻을 빈정거리거나 냉소적으로 나타내는 표현B2
used ironically to suggest that something is completely unsurprising
He ignored all the warnings and then blamed everyone else. Imagine that.
그는 모든 경고를 무시해 놓고 나서 남 탓을 했어. 참 놀랍기도 하지.
The company promised transparency, and now it refuses to answer questions. Imagine that!
그 회사가 투명성을 약속하더니 이제 질문에 답을 거부하네. 참 예상 밖이네!
뉘앙스 · 쓰임
"Would you believe it?"은 진짜 놀라움을 더 직접적으로 나타내고, "Who would have thought?"는 예상 밖이라는 느낌이 강합니다. "Imagine that"은 문맥과 억양에 따라 순수한 놀라움보다 빈정거림이 더 강할 수 있습니다. 영국식 표현 "Fancy that"과 비슷하지만, "Imagine that"은 미국 영어에서도 매우 자연스럽습니다.
억양이 중요합니다. 밝고 높은 억양으로 말하면 진짜 놀라움처럼 들리지만, 낮거나 건조한 억양으로 말하면 “뻔하네”, “놀랍지도 않다”라는 비꼼으로 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 격식 있는 발표보다는 일상 대화, 댓글, 가벼운 글에서 주로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- would you believe it?
- 상대에게 놀라움을 공유하자고 묻는 느낌이 더 강합니다.
- fancy that
- 영국 영어에서 더 흔하며, 가볍게 놀라움을 나타냅니다.
- who would have thought?
- 예상하지 못했다는 의미가 더 뚜렷합니다.
- go figure
- 특히 미국 영어에서 흔하며, 이해가 안 되거나 어이없다는 느낌이 있습니다.
- what a surprise
- 반어적으로 쓰면 매우 직접적인 빈정거림이 됩니다.
- no surprise there
- 빈정거림보다 ‘예상대로’라는 의미가 더 명확합니다.
반의어
- as expected
- 놀라움 없이 예상대로라는 뜻입니다.
- no surprise there
- 전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 때로는 냉소적으로 쓰입니다.
- I’m genuinely surprised
- 반어가 아니라 실제 놀라움을 분명히 표현합니다.
- that was unexpected
- 비꼼 없이 예상 밖이었다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 "imagine"의 명령형에 지시어 "that"이 붙은 표현에서 왔습니다. 원래는 문자 그대로 “그것을 상상해 보라”는 뜻이지만, 어떤 사실을 마음속으로 그려 보라고 하면서 놀라움이나 반어적 논평을 나타내는 감탄 표현으로 굳어졌습니다.
💡 상대에게 “그 장면을 한번 상상해 봐!”라고 말한다고 기억하면 됩니다. 그런데 말투가 건조하면 “참 놀랍기도 하다”처럼 비꼬는 뜻이 됩니다.