Who's your daddy?
숙어C1slang내가 이겼다, 내가 우위에 있다는 것을 과시하며 하는 도발적인 말
phrase
- 1
누가 대장이냐, 내가 이겼지 — 경쟁이나 논쟁에서 자신이 상대를 이겼거나 우위에 있음을 거칠고 장난스럽게 과시하는 말C1
used as a rude or playful taunt to show that you have defeated someone or are in control
After scoring the winning point, Jake laughed and shouted, “Who’s your daddy?”
결승점을 낸 뒤 제이크는 웃으며 “누가 이겼는지 알겠지?”라고 소리쳤다.
Don’t say “Who’s your daddy?” in the office; it sounds childish and disrespectful.
사무실에서 “Who’s your daddy?”라고 말하지 마세요. 유치하고 무례하게 들립니다.
- 2
누가 네 아빠야, 누가 리드해 — 친밀하거나 성적인 맥락에서 누가 주도권을 갖고 있는지 장난스럽거나 선정적으로 묻는 말C2
used in an intimate or sexual context to ask who has power or control, often playfully or suggestively
In a movie scene, the line “Who’s your daddy?” was used as a suggestive joke.
영화 장면에서 “Who’s your daddy?”라는 대사는 선정적인 농담으로 쓰였다.
The phrase can make people uncomfortable because it may sound sexual, even when the speaker is only joking.
이 표현은 말하는 사람이 농담으로 쓴 것이라도 성적으로 들릴 수 있어서 사람들을 불편하게 만들 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“Who’s the boss?”보다 더 장난스럽지만 훨씬 더 도발적이고 성적인 뉘앙스가 있을 수 있습니다. “I won”처럼 단순히 승리를 말하는 표현이 아니라, 상대를 깔보거나 지배감을 과시하는 느낌이 강합니다.
친한 친구끼리 농담으로 쓰는 경우가 아니면 피하는 것이 좋습니다. 직장, 학교, 공식 발표, 낯선 사람과의 대화에서는 무례하거나 성희롱처럼 들릴 수 있습니다. 특히 윗사람, 고객, 동료에게 사용하면 매우 부적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- who's the boss?
- 권위나 지배를 묻는 표현으로, 상황에 따라 장난스럽지만 비교적 덜 노골적입니다.
- I own you
- 상대를 완전히 압도했다는 뜻으로 더 직접적이고 공격적입니다.
- take that!
- 승리나 반격의 순간에 쓰는 말로, 지배나 성적 뉘앙스는 거의 없습니다.
- who's in charge?
- 주도권을 묻는 표현이지만 훨씬 중립적이고 성적인 느낌이 없습니다.
반의어
- you win
- 상대의 승리를 인정하는 중립적인 표현입니다.
- I give up
- 자신이 포기하거나 졌음을 인정하는 표현입니다.
- you're in charge
- 상대에게 주도권이 있음을 인정하는 표현입니다.
- it's up to you
- 결정권을 상대에게 넘기는 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 분명하지 않지만, “daddy”가 보호자·권위자·지배적인 남성을 가리키는 말로 쓰인 데서 발전한 표현으로 봅니다. 미국 대중문화, 스포츠, 코미디, 영화 등을 통해 20세기 후반부터 도발적인 승리 과시 표현으로 널리 알려졌습니다.
💡 직역은 “네 아빠가 누구냐?”이지만, 실제로는 “누가 너보다 위인지 알겠지?”라는 식의 과시적 도발로 기억하면 됩니다.