LC·Dict

Why keep a dog and bark yourself?

숙어C1informal
/waɪ kiːp ə dɑːɡ ənd bɑːrk jərˈself//waɪ kiːp ə dɒɡ ən bɑːk jɔːˈself/

남에게 시킨 일은 굳이 직접 하지 말라는 뜻.

phrase

  1. 1

    개 두고 짖기어떤 일을 하도록 사람을 고용했거나 맡겼다면, 그 일을 자신이 직접 할 필요가 없다는 뜻.C1

    used to say that if someone has been employed or assigned to do a task, you should let them do it instead of doing it yourself.

    • Let the caterers clear the tables—why keep a dog and bark yourself?

      테이블 치우는 건 출장 뷔페 직원들에게 맡겨. 사람을 불러 놓고 왜 우리가 직접 해?

    • I was about to fix the printer, but my manager said, “Why keep a dog and bark yourself? Call IT.”

      내가 프린터를 고치려 하자 매니저가 말했다. “그 일을 해 줄 사람이 있는데 왜 네가 해? IT팀에 연락해.”

뉘앙스 · 쓰임

‘delegate’는 단순히 일을 위임한다는 중립적인 말이고, ‘why keep a dog and bark yourself?’는 이미 그 일을 해 줄 사람이 있는데 직접 하는 것은 어리석다는 뉘앙스가 강합니다. 반대로 ‘If you want something done right, do it yourself’는 남에게 맡기지 말고 직접 하라는 정반대의 속담입니다.

상대가 실제로 고용인이나 부하 직원일 때 쓰면 거들먹거리거나 사람을 도구처럼 보는 말로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 격식 있는 자리보다는 친한 사이의 농담이나 비공식적인 대화에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 실제 개에 관한 말이 아니라, 일을 맡긴 사람에게 맡기라는 비유입니다.

유의어 뉘앙스 비교

delegate
일을 위임한다는 중립적이고 일반적인 표현으로, 속담처럼 비꼬는 느낌은 약합니다.
that's what I pay you for
고용 관계를 더 직접적으로 드러내며, 말투에 따라 더 무례하거나 압박적으로 들릴 수 있습니다.
let someone do their job
상대의 역할을 존중하고 간섭하지 말라는 뜻으로, 이 속담보다 덜 익살스럽고 덜 구어적입니다.

반의어

if you want something done right, do it yourself
남에게 맡기지 말고 직접 해야 제대로 된다는 뜻으로, 의미가 거의 정반대입니다.
do it yourself
스스로 하라는 단순한 표현으로, 위임하거나 고용한 사람에게 맡기라는 뜻과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]개는 전통적으로 집을 지키거나 경고하기 위해 기르는 동물이라는 점에서 나온 영어 속담입니다. 개를 키우는 목적이 짖게 하려는 것이라면, 주인이 직접 짖을 필요가 없다는 비유를 통해 ‘그 일을 하도록 둔 사람이 있으면 그 사람에게 맡겨라’라는 의미가 되었습니다. 정확한 최초 사용 시기는 확실하지 않습니다.

💡 ‘개를 키우는 이유는 개가 짖게 하려고’라고 떠올리면, ‘일을 해 줄 사람이 있는데 왜 내가 직접 하지?’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.

Why keep a dog and bark yourself? 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전