Why keep a dog and bark yourself?
숙어C1informal남에게 시킨 일은 굳이 직접 하지 말라는 뜻.
phrase
- 1
개 두고 짖기 — 어떤 일을 하도록 사람을 고용했거나 맡겼다면, 그 일을 자신이 직접 할 필요가 없다는 뜻.C1
used to say that if someone has been employed or assigned to do a task, you should let them do it instead of doing it yourself.
Let the caterers clear the tables—why keep a dog and bark yourself?
테이블 치우는 건 출장 뷔페 직원들에게 맡겨. 사람을 불러 놓고 왜 우리가 직접 해?
I was about to fix the printer, but my manager said, “Why keep a dog and bark yourself? Call IT.”
내가 프린터를 고치려 하자 매니저가 말했다. “그 일을 해 줄 사람이 있는데 왜 네가 해? IT팀에 연락해.”
뉘앙스 · 쓰임
‘delegate’는 단순히 일을 위임한다는 중립적인 말이고, ‘why keep a dog and bark yourself?’는 이미 그 일을 해 줄 사람이 있는데 직접 하는 것은 어리석다는 뉘앙스가 강합니다. 반대로 ‘If you want something done right, do it yourself’는 남에게 맡기지 말고 직접 하라는 정반대의 속담입니다.
상대가 실제로 고용인이나 부하 직원일 때 쓰면 거들먹거리거나 사람을 도구처럼 보는 말로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 격식 있는 자리보다는 친한 사이의 농담이나 비공식적인 대화에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 실제 개에 관한 말이 아니라, 일을 맡긴 사람에게 맡기라는 비유입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- delegate
- 일을 위임한다는 중립적이고 일반적인 표현으로, 속담처럼 비꼬는 느낌은 약합니다.
- that's what I pay you for
- 고용 관계를 더 직접적으로 드러내며, 말투에 따라 더 무례하거나 압박적으로 들릴 수 있습니다.
- let someone do their job
- 상대의 역할을 존중하고 간섭하지 말라는 뜻으로, 이 속담보다 덜 익살스럽고 덜 구어적입니다.
반의어
- if you want something done right, do it yourself
- 남에게 맡기지 말고 직접 해야 제대로 된다는 뜻으로, 의미가 거의 정반대입니다.
- do it yourself
- 스스로 하라는 단순한 표현으로, 위임하거나 고용한 사람에게 맡기라는 뜻과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]개는 전통적으로 집을 지키거나 경고하기 위해 기르는 동물이라는 점에서 나온 영어 속담입니다. 개를 키우는 목적이 짖게 하려는 것이라면, 주인이 직접 짖을 필요가 없다는 비유를 통해 ‘그 일을 하도록 둔 사람이 있으면 그 사람에게 맡겨라’라는 의미가 되었습니다. 정확한 최초 사용 시기는 확실하지 않습니다.
💡 ‘개를 키우는 이유는 개가 짖게 하려고’라고 떠올리면, ‘일을 해 줄 사람이 있는데 왜 내가 직접 하지?’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.