wish someone joy of it
숙어C2literary누군가가 그것을 마음껏 즐기길 바란다고 말하는 표현으로, 종종 빈정거림을 담는다.
phrase
- 1
누군가가 얻었거나 선택한 것을 즐기거나 잘 활용하기를 바란다고 말하다; 흔히 그 대상이 별로 부럽지 않거나 달갑지 않다는 뜻으로 비꼬아 말하다.C2
To say that someone may enjoy or make the best of something they have obtained or chosen, often implying ironically that the speaker does not want it or thinks it undesirable.
If he wants that impossible job, I wish him joy of it.
그가 그 불가능한 일을 원한다면, 마음껏 해 보라고 하지 뭐.
She married for money, and her friends, with some bitterness, wished her joy of it.
그녀가 돈 때문에 결혼하자 친구들은 다소 씁쓸한 마음으로 그녀가 그걸로 행복하길 바란다고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘congratulate someone on something’은 보통 진심 어린 축하이지만, ‘wish someone joy of it’은 고풍스럽고 종종 비꼬는 느낌이 강하다. ‘you’re welcome to it’은 더 구어적이고 직설적으로 ‘네가 가져도 돼, 난 필요 없어’라는 뉘앙스다.
현대 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로 일반 회화에서 쓰면 고풍스럽거나 문학적으로 들릴 수 있다. 사람에게 직접 말할 때는 비꼬는 뜻으로 받아들여질 수 있으므로 주의해야 한다. 대명사 목적어가 들어갈 때는 보통 ‘wish him/her/them joy of it’처럼 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- you are welcome to it
- 더 현대적이고 구어적이며, ‘나는 원하지 않으니 네가 가져도 된다’는 체념이나 비꼼이 직접적으로 드러난다.
- make the best of it
- 비꼼보다는 좋지 않은 상황에서도 최대한 잘해 보라는 격려의 느낌이 강하다.
- congratulate someone on something
- 일반적으로 진심 어린 축하이며, ‘wish someone joy of it’처럼 고풍스럽거나 빈정거리는 느낌은 없다.
반의어
- warn someone off it
- 상대가 그것을 갖거나 선택하지 못하도록 경고한다는 뜻으로, ‘마음껏 하라’는 태도와 반대다.
- begrudge someone something
- 상대가 가진 것을 못마땅해하거나 시기한다는 뜻으로, 적어도 겉으로는 즐기라고 말하는 이 표현과 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]‘wish someone joy’는 예전 영어에서 결혼, 성공, 소유물 등에 대해 ‘기쁨을 빈다’는 축하 표현으로 쓰였다. 여기에 ‘of it’이 붙어 ‘그 일이나 물건에서 기쁨을 얻기를 빈다’는 뜻이 되었고, 시간이 지나면서 특히 달갑지 않은 것을 상대가 선택했을 때 비꼬는 표현으로도 쓰이게 되었다.
💡 ‘joy of it’을 ‘그것에서 얻는 기쁨’으로 기억하면 된다. 겉으로는 ‘즐거움을 빈다’지만, 문맥에 따라 ‘그래, 네가 실컷 즐겨 봐’라는 빈정거림일 수 있다.