with all the salt in the Dead Sea
숙어C1informal어떤 말을 극도로 의심해서 받아들인다는 뜻
phrase
- 1
전혀 믿지 않다, 매우 의심하다 — 정보, 주장, 약속 등을 거의 믿지 말고 매우 의심스럽게 받아들이다.C1
to treat a statement, claim, or promise with a very high degree of skepticism.
He says the app will make you fluent in a week, but I’d take that with all the salt in the Dead Sea.
그는 그 앱이 일주일 만에 유창하게 만들어 준다고 하지만, 나는 그 말을 정말 많이 의심해서 받아들이겠다.
Any rumor from that website should be taken with all the salt in the Dead Sea.
그 웹사이트에서 나온 소문은 무엇이든 거의 믿지 말고 매우 의심스럽게 받아들여야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“take it with a grain of salt”가 ‘어느 정도 의심해서 받아들이다’라는 일반적인 표현이라면, “with all the salt in the Dead Sea”는 훨씬 더 과장되고 장난스러운 말투로 ‘거의 믿지 말라’는 뜻에 가깝습니다. 일상 회화나 온라인 글에서 유머러스하게 쓰이며, 격식 있는 글에는 잘 맞지 않습니다.
표준적인 고정 관용구라기보다 “take with a grain of salt”의 과장된 변형입니다. 단독으로 쓰기보다는 “take that/it with all the salt in the Dead Sea”처럼 동사 take와 함께 쓰는 것이 자연스럽습니다. 공식 문서, 학술 글, 비즈니스 보고서에서는 “treat with caution”이나 “view skeptically” 같은 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take with a grain of salt
- 가장 일반적인 표현으로, 이 표현보다 덜 과장되고 더 중립적입니다.
- take with a pinch of salt
- 영국 영어에서 특히 흔하며, 의미는 비슷하지만 덜 극단적입니다.
- view skeptically
- 더 격식 있고 직접적인 표현이며 유머러스한 과장은 없습니다.
반의어
- take at face value
- 겉으로 드러난 말 그대로 믿는다는 뜻입니다.
- believe wholeheartedly
- 전적으로 진심으로 믿는다는 뜻입니다.
- swallow hook, line, and sinker
- 속거나 의심 없이 완전히 믿는다는 비유적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 오래된 관용구 “take something with a grain of salt”에서 나온 현대적·유머러스한 과장 표현입니다. 사해는 염분 농도가 매우 높은 호수로 잘 알려져 있어, ‘소금 한 알’ 대신 ‘사해의 모든 소금’을 말함으로써 의심의 정도를 극대화합니다.
💡 사해는 매우 짜다 → 소금이 엄청 많다 → ‘소금을 많이 친다’는 것은 그만큼 더 의심한다는 뜻으로 기억하세요.