with one hand tied behind one's back
숙어C1아주 쉽게, 별 노력 없이 할 수 있다는 뜻
phrase
- 1
식은 죽 먹기로, 아주 쉽게 — 어떤 일을 매우 쉽게, 큰 노력 없이 해낼 수 있음C1
used to say that someone can do something very easily, even if placed at a disadvantage
She could pass that exam with one hand tied behind her back.
그녀는 그 시험쯤은 아주 쉽게 통과할 수 있을 것이다.
Our team beat them with one hand tied behind our back.
우리 팀은 그들을 아주 손쉽게 이겼다.
뉘앙스 · 쓰임
"easily"보다 더 과장되고 자신감 있는 표현입니다. "without breaking a sweat"는 힘들이지 않는다는 뉘앙스가 강하고, "in one's sleep"는 너무 익숙해서 자동으로 할 수 있다는 느낌이 강합니다. "with one hand tied behind one's back"는 불리한 조건에서도 충분히 해낼 만큼 쉽다는 이미지를 줍니다.
보통 "could do/win/beat/pass it with one hand tied behind one's back"처럼 조동사 could와 함께 많이 씁니다. 사람의 능력을 칭찬할 수도 있지만, 경쟁 상대나 과제를 깎아내리는 말처럼 들릴 수 있으므로 공식적이거나 조심스러운 상황에서는 주의해서 사용하세요. "one's"는 문맥에 따라 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다.
유의어 뉘앙스 비교
- without breaking a sweat
- 힘들이지 않고 해낸다는 뜻으로, 신체적·정신적 노력이 거의 없었다는 느낌이 강합니다.
- in one's sleep
- 너무 익숙하거나 쉬워서 잠결에도 할 수 있다는 뜻으로, 숙련도나 반복 경험을 강조합니다.
- easily
- 가장 일반적이고 중립적인 표현이며, 과장이나 자신감의 느낌은 약합니다.
반의어
- with great difficulty
- 매우 어렵게, 힘들게 했다는 뜻으로 정반대의 의미입니다.
- struggle to do something
- 어떤 일을 해내기 위해 애쓰거나 고전한다는 뜻입니다.
- by the skin of one's teeth
- 간신히 성공했다는 뜻으로, 쉽게 해냈다는 의미와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 한 손을 등 뒤로 묶으면 행동이 제한되므로 보통은 불리한 조건을 뜻합니다. 이 표현은 그런 불리한 조건에서도 이길 수 있을 만큼 일이 쉽거나 실력 차이가 크다는 과장된 비유에서 나온 것으로 이해됩니다.
💡 한 손이 등 뒤에 묶여 있어도 이길 만큼 쉽다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.