LC·Dict

Woe betide

숙어C2literary
US/ˌwoʊ bɪˈtaɪd/UK/ˌwəʊ bɪˈtaɪd/

~에게 큰일이 날 것이다, ~는 혼쭐날 것이다

phrase

  1. 1

    어떤 사람이 특정 행동을 하거나 어떤 일이 생기면 큰 곤란, 비난, 벌을 받게 될 것임을 경고하는 말C2

    used to say that someone will suffer trouble, punishment, or serious consequences if they do something or if something happens

    • Woe betide anyone who parks in the director's space.

      이사님 주차 자리에 주차하는 사람은 누구든 큰일 날 것이다.

    • Woe betide you if you forget your grandmother's birthday again.

      할머니 생신을 또 잊어버리면 너는 혼쭐날 거야.

뉘앙스 · 쓰임

"beware"보다 더 고풍스럽고 극적인 경고이며, "you'll be sorry"보다 문어적이고 과장된 느낌이 강합니다. "God help you"와 비슷하게 위협적이거나 농담 섞인 경고로 쓰일 수 있지만, 종교적 의미는 거의 느껴지지 않습니다.

"woe betide + 사람/대상" 구조로 쓰며, 보통 "Woe betide you if...", "Woe betide anyone who..."처럼 사용합니다. 현대 영어에서는 다소 고풍스럽거나 장난스러운 표현이므로, 평범한 업무 이메일이나 직접적인 경고에는 "you will be in trouble", "be careful", "you'll regret it" 등이 더 자연스럽습니다. "woe betide to someone"처럼 전치사 "to"를 붙이지 않는 것이 표준적입니다.

유의어 뉘앙스 비교

God help someone
비슷하게 큰 곤란을 경고하지만, 더 구어적이고 감정적인 느낌이 있으며 종교적 표현에서 유래했습니다.
you'll be sorry
더 일상적이고 직접적인 표현으로, 고풍스럽거나 문학적인 느낌은 없습니다.
beware
위험을 조심하라는 일반적인 경고로, 처벌이나 혼쭐난다는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.

반의어

have nothing to fear
아무 걱정이나 두려움이 없다는 뜻으로, 위험이나 벌을 경고하는 "woe betide"와 반대됩니다.
no harm will come to someone
어떤 해도 입지 않을 것이라는 뜻으로, 나쁜 결과가 닥친다는 의미와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"woe"는 고대 영어 "wā"에서 온 말로 슬픔, 고통, 재난을 뜻합니다. "betide"는 중세 영어에서 '일어나다, 닥치다'라는 뜻으로 쓰였으며, "woe betide someone"은 문자 그대로 '불행이 그 사람에게 닥치기를/닥칠 것이다'라는 고풍스러운 표현입니다.

💡 "woe"를 '비애·불행', "betide"를 '닥치다'로 기억하면, "woe betide you"는 '불행이 너에게 닥친다', 즉 '너 큰일 난다'로 연결해 외울 수 있습니다.