LC·Dict

Wonders never cease

숙어C1
US/ˈwʌn.dɚz ˈnev.ɚ siːs/UK/ˈwʌn.dəz ˈnev.ə siːs/

뜻밖의 일에 놀라거나, 반어적으로 ‘별일이 다 있네’라고 할 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    별일이 다 있네, 놀라운 일이네뜻밖이거나 믿기 어려운 일이 일어났을 때 놀라움, 특히 가벼운 반어적 놀라움을 나타내는 표현C1

    used to show surprise, often humorous or ironic surprise, that something unexpected or unlikely has happened

    • You cleaned your room without being asked? Wonders never cease!

      시키지도 않았는데 네가 방을 치웠다고? 별일이 다 있네!

    • The train arrived on time for once—wonders never cease.

      기차가 웬일로 제시간에 도착했네. 세상에 이런 일도 있군.

    • Well, wonders never cease: Mark actually apologized.

      참 별일이 다 있네. 마크가 정말로 사과했어.

뉘앙스 · 쓰임

‘What a surprise!’보다 더 관용적이고, 종종 장난스럽거나 반어적인 느낌이 있습니다. ‘Miracles do happen’은 긍정적이고 기적 같은 변화에 초점을 두는 반면, ‘wonders never cease’는 예상 밖의 일이 생긴 상황 자체에 놀라거나 비꼬는 뉘앙스가 강합니다. 한국어의 ‘별일이 다 있네’와 매우 가깝지만, 문맥에 따라 감탄과 빈정거림 사이를 오갑니다.

주로 독립된 감탄문처럼 “Wonders never cease!”라고 씁니다. 앞에 “Well,”을 붙여 “Well, wonders never cease!”라고 하면 더 구어적이고 약간 빈정대는 느낌이 납니다. 상대를 직접 비난하는 표현은 아니지만, 말투에 따라 비꼬는 말로 들릴 수 있으므로 격식 있는 자리나 민감한 상황에서는 주의하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

miracles do happen
더 긍정적이며, 뜻밖의 좋은 변화나 거의 불가능해 보이던 일이 실제로 일어났다는 느낌이 강합니다.
well, well, well
상황을 보고 놀라거나 흥미로워하는 감탄에 가깝고, 때로는 더 장난스럽거나 의심하는 듯한 어조가 납니다.
what a surprise
가장 일반적인 표현으로, 반어적일 수도 있지만 ‘wonders never cease’보다 관용적·문학적인 느낌은 덜합니다.
who would have thought it?
예상하지 못했다는 점을 더 직접적으로 강조하며, 감탄문보다는 의문문 형태의 표현입니다.

반의어

no surprise there
전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 예상대로라는 반응을 나타냅니다.
business as usual
특별하거나 놀라운 변화 없이 평소와 같다는 뜻입니다.
just as expected
예상한 그대로라는 뜻으로, 뜻밖의 놀라움이 없다는 점에서 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘wonder’는 ‘놀라운 일, 경이로운 것’을 뜻하고, ‘cease’는 ‘그치다, 멈추다’를 뜻합니다. 직역하면 ‘놀라운 일들은 결코 그치지 않는다’로, 세상에는 계속 뜻밖의 일이 일어난다는 오래된 영어식 감탄 표현입니다. 현대 영어에서는 문자 그대로의 경이로움보다, 예상 밖의 행동이나 상황에 대한 가벼운 놀라움 또는 반어적 반응으로 굳어졌습니다.

💡 ‘wonder = 놀라운 일’, ‘never cease = 결코 멈추지 않다’로 기억하면 됩니다. 즉 ‘놀랄 일이 끊이질 않네’ → 한국어 ‘별일이 다 있네!’와 연결해 외우면 쉽습니다.