A word to the wise
숙어C1현명한 사람에게는 짧은 조언이나 경고만으로도 충분하다는 말
phrase
- 1
짧은 충고, 짧은 경고 — 상대가 현명하다면 충분히 알아듣고 행동할 것이라고 생각하며 하는 짧은 조언이나 경고C1
a short piece of advice or warning, implying that an intelligent or sensible person will understand and act on it
A word to the wise: book your tickets early, because they sell out fast.
한마디 조언하자면, 표가 금방 매진되니까 일찍 예매하세요.
A word to the wise—don't mention his old job unless he brings it up first.
눈치 있게 말하자면, 그가 먼저 꺼내기 전에는 예전 직장 얘기를 하지 마세요.
뉘앙스 · 쓰임
‘just a heads-up’은 가볍고 친근한 정보 제공에 가깝고, ‘take my advice’는 더 직접적으로 조언을 따르라는 말입니다. ‘A word to the wise’는 짧게만 말해도 상대가 알아들을 것이라는 전제가 있어 더 격언적이고 약간 우회적인 느낌이 납니다.
보통 문장 앞에서 ‘A word to the wise: ...’처럼 쓰며, 뒤에 경고나 조언을 붙입니다. 윗사람이 아랫사람에게 말하는 듯한 느낌이 날 수 있으므로 아주 민감한 상황에서는 어조에 주의해야 합니다. 격식 있는 글보다는 대화, 칼럼, 조언문 등에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- just a heads-up
- 더 구어적이고 가벼우며, 단순히 미리 알려 준다는 느낌이 강함
- take my advice
- 상대에게 조언을 따르라고 더 직접적으로 말하는 표현
- forewarned is forearmed
- 미리 알면 대비할 수 있다는 뜻의 격언으로, 경고와 대비의 의미가 더 강함
반의어
- learn the hard way
- 조언을 듣고 미리 피하는 것이 아니라 직접 실패하거나 고생하며 배우는 상황을 말함
- ignore at your peril
- 조언을 무시하면 위험하다는 뜻으로, 반대말이라기보다 경고의 강도를 높인 표현
어원 · 암기 팁
[Latin]이 표현은 라틴어 격언 ‘Verbum sapienti sat est’ 또는 ‘A word to the wise is enough/sufficient’에서 온 것으로 알려져 있습니다. ‘현명한 사람에게는 한마디면 충분하다’는 뜻이 줄어들어 현대 영어에서 조언이나 경고를 도입하는 말로 쓰이게 되었습니다.
💡 wise는 ‘현명한’이라는 뜻이므로, ‘현명한 사람에게는 한 단어, 한마디만 해도 충분하다’고 기억하면 쉽습니다.