LC·Dict

A word to the wise

숙어C1
US/ə ˌwɝːd tə ðə ˈwaɪz/UK/ə ˌwɜːd tə ðə ˈwaɪz/

현명한 사람에게는 짧은 조언이나 경고만으로도 충분하다는 말

phrase

  1. 1

    짧은 충고, 짧은 경고상대가 현명하다면 충분히 알아듣고 행동할 것이라고 생각하며 하는 짧은 조언이나 경고C1

    a short piece of advice or warning, implying that an intelligent or sensible person will understand and act on it

    • A word to the wise: book your tickets early, because they sell out fast.

      한마디 조언하자면, 표가 금방 매진되니까 일찍 예매하세요.

    • A word to the wise—don't mention his old job unless he brings it up first.

      눈치 있게 말하자면, 그가 먼저 꺼내기 전에는 예전 직장 얘기를 하지 마세요.

뉘앙스 · 쓰임

‘just a heads-up’은 가볍고 친근한 정보 제공에 가깝고, ‘take my advice’는 더 직접적으로 조언을 따르라는 말입니다. ‘A word to the wise’는 짧게만 말해도 상대가 알아들을 것이라는 전제가 있어 더 격언적이고 약간 우회적인 느낌이 납니다.

보통 문장 앞에서 ‘A word to the wise: ...’처럼 쓰며, 뒤에 경고나 조언을 붙입니다. 윗사람이 아랫사람에게 말하는 듯한 느낌이 날 수 있으므로 아주 민감한 상황에서는 어조에 주의해야 합니다. 격식 있는 글보다는 대화, 칼럼, 조언문 등에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

just a heads-up
더 구어적이고 가벼우며, 단순히 미리 알려 준다는 느낌이 강함
take my advice
상대에게 조언을 따르라고 더 직접적으로 말하는 표현
forewarned is forearmed
미리 알면 대비할 수 있다는 뜻의 격언으로, 경고와 대비의 의미가 더 강함

반의어

learn the hard way
조언을 듣고 미리 피하는 것이 아니라 직접 실패하거나 고생하며 배우는 상황을 말함
ignore at your peril
조언을 무시하면 위험하다는 뜻으로, 반대말이라기보다 경고의 강도를 높인 표현

어원 · 암기 팁

[Latin]이 표현은 라틴어 격언 ‘Verbum sapienti sat est’ 또는 ‘A word to the wise is enough/sufficient’에서 온 것으로 알려져 있습니다. ‘현명한 사람에게는 한마디면 충분하다’는 뜻이 줄어들어 현대 영어에서 조언이나 경고를 도입하는 말로 쓰이게 되었습니다.

💡 wise는 ‘현명한’이라는 뜻이므로, ‘현명한 사람에게는 한 단어, 한마디만 해도 충분하다’고 기억하면 쉽습니다.