LC·Dict

Worse things happen at sea

숙어B2informal
/ˌwɝːs θɪŋz ˌhæpən ət ˈsiː//ˌwɜːs θɪŋz ˌhæpən ət ˈsiː/

그 정도 일은 심각하지 않으니 너무 걱정하지 말라는 말

phrase

  1. 1

    더한 일도 있다현재의 문제나 불운이 그렇게 심각한 것은 아니며, 더 나쁜 일도 얼마든지 일어날 수 있다는 뜻으로 하는 말B2

    used to tell someone that their problem or misfortune is not too serious, because worse things can happen

    • You missed the bus? Never mind—worse things happen at sea.

      버스를 놓쳤다고? 괜찮아, 그보다 더 안 좋은 일도 많잖아.

    • The cake collapsed in the middle, but worse things happen at sea; it still tastes good.

      케이크 가운데가 꺼졌지만, 그 정도야 뭐 어때. 그래도 맛은 좋잖아.

뉘앙스 · 쓰임

‘It could be worse’와 의미가 매우 비슷하지만, ‘worse things happen at sea’는 더 관용적이고 영국식이며 약간 농담조 또는 옛스러운 느낌이 있습니다. ‘Don’t cry over spilt milk’는 이미 벌어진 일을 후회해도 소용없다는 뜻에 더 초점이 있고, 이 표현은 문제의 심각성을 낮추어 보며 위로하는 데 초점이 있습니다.

가벼운 실수나 작은 불운에는 자연스럽지만, 큰 사고·상실·질병처럼 심각한 상황에서는 무심하거나 냉정하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 주로 문장 전체로 독립해서 쓰며, “Never mind; worse things happen at sea.”처럼 앞에 위로 표현을 붙여 말합니다.

유의어 뉘앙스 비교

it could be worse
가장 직접적인 동의 표현으로, 더 현대적이고 영미권 전반에서 널리 쓰입니다.
never mind
상대에게 신경 쓰지 말라고 달래는 일반적 표현이며, ‘더 나쁜 일도 있다’는 비교의 의미는 약합니다.
don't cry over spilt milk
이미 벌어진 일을 후회해도 소용없다는 뜻으로, 위로보다는 체념·현실 수용에 더 초점이 있습니다.

반의어

this is serious
문제가 가볍지 않고 진지하게 다뤄야 한다는 반대 의미입니다.
it's no laughing matter
농담처럼 넘길 일이 아니라는 뜻으로, 이 표현의 가볍게 넘기는 태도와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 바다에서의 항해가 위험하고 예측 불가능하던 시대의 경험과 관련된 영국식 속담으로 여겨집니다. 배 위에서는 폭풍, 난파, 질병 등 육지의 일상적 문제보다 훨씬 심각한 일이 생길 수 있다는 생각에서 ‘지금 겪는 일은 그리 큰일이 아니다’라는 의미로 굳어졌습니다.

💡 ‘바다에서는 폭풍과 난파 같은 더 큰일도 생긴다’고 떠올리면, 작은 문제를 위로하며 넘기는 표현이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.