LC·Dict

Would it kill someone?

숙어B2informal
US/wʊd ɪt kɪl ˈsʌmˌwʌn/UK/wʊd ɪt kɪl ˈsʌmwʌn/

어떤 쉬운 일을 해 달라고 불평하거나 비꼬며 말하는 표현

phrase

  1. 1

    ~하면 죽기라도 하나, ~하면 어디 덧나나상대가 쉽게 할 수 있는 일을 하지 않는다고 생각하여, 그 일을 하라고 비꼬거나 불평하며 하는 말B2

    used to criticize or complain that someone should do something small or reasonable, especially when they have failed to do it

    • Would it kill you to say thank you once in a while?

      가끔 고맙다고 말하면 죽기라도 하니?

    • Would it have killed him to call and let us know he was late?

      늦는다고 전화해서 알려 주면 죽기라도 했대?

뉘앙스 · 쓰임

“Could you ...?”보다 훨씬 더 비판적이고 비꼬는 느낌이 강합니다. “It wouldn’t hurt to ...”는 더 부드럽게 ‘…해도 나쁘지 않다’는 뜻이고, “Would it kill you to ...?”는 상대가 하지 않는 것을 탓하는 뉘앙스가 있습니다.

보통 someone 자리에 you, him, her 등을 넣어 씁니다. 가장 흔한 패턴은 “Would it kill you to + 동사원형?”이며, 과거 일에 대해서는 “Would it have killed you to + 동사원형?”을 씁니다. 무례하거나 짜증 섞인 표현으로 들릴 수 있으므로 상사, 고객, 처음 만난 사람에게는 조심해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

it wouldn't hurt to
더 부드럽고 덜 비꼬는 표현으로, ‘…해도 나쁘지 않다’는 제안에 가깝습니다.
couldn't you at least
상대가 최소한의 행동도 하지 않았다고 불평하는 느낌이 비슷하지만, 문맥에 따라 덜 관용적입니다.
is it too much to ask
‘이게 그렇게 무리한 부탁이냐’는 뜻으로 비슷하게 불만을 나타내지만, 더 넓은 상황에 쓸 수 있습니다.

반의어

no pressure
상대에게 강요하지 않겠다는 뜻으로, 비난이나 압박이 없습니다.
only if you want to
상대의 선택을 존중하는 부드러운 표현으로, 비꼼이 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]문자 그대로는 ‘그 일을 한다고 죽겠느냐’는 과장된 반문에서 나온 표현입니다. 실제 죽음과 관련된 말이 아니라, 어떤 행동이 매우 쉽거나 부담이 크지 않다는 점을 강조하기 위해 과장을 사용합니다.

💡 ‘그거 한다고 죽어?’라는 한국어식 비꼼과 연결해 기억하면 쉽습니다. 실제 질문이 아니라 ‘좀 해라’라는 불만 섞인 요청입니다.