LC·Dict

write oneself into a corner

숙어C1
US/raɪt wʌnˈself ˈɪn.tu ə ˈkɔːr.nɚ/UK/raɪt wʌnˈself ˈɪn.tuː ə ˈkɔː.nə/

글이나 말, 계획을 진행하다가 스스로 빠져나오기 어려운 상황을 만들다

phrase

  1. 1

    이야기, 주장, 약속, 계획 등을 전개하다가 스스로 해결하거나 철회하기 어려운 곤란한 상황을 만들다C1

    to create a difficult or awkward situation for yourself, especially through writing, storytelling, promises, or arguments, so that it is hard to find a satisfactory way out

    • The novelist wrote herself into a corner and had to introduce a sudden, unrealistic ending.

      그 소설가는 스스로 해결하기 어려운 전개를 만들어 버려서 갑작스럽고 비현실적인 결말을 넣어야 했다.

    • By promising both tax cuts and higher spending, the candidate wrote himself into a corner.

      감세와 지출 확대를 둘 다 약속함으로써 그 후보는 스스로 궁지에 몰렸다.

뉘앙스 · 쓰임

"paint oneself into a corner"와 매우 비슷하지만, "write oneself into a corner"는 글쓰기·이야기 구성·발언·논리 전개 때문에 곤란해졌다는 느낌이 더 강합니다. "back oneself into a corner"는 행동이나 선택으로 스스로 궁지에 몰렸다는 더 일반적인 표현입니다.

대명사는 주어에 맞게 바꿔 씁니다: write myself/yourself/himself/herself/ourselves/themselves into a corner. 과거형은 "wrote oneself into a corner", 현재완료는 "has written himself into a corner"처럼 씁니다. 실제로 물리적 구석에 들어간다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

paint oneself into a corner
가장 가까운 동의어로, 글쓰기뿐 아니라 행동이나 결정 때문에 스스로 곤란해졌다는 뜻으로 더 넓게 쓰입니다.
back oneself into a corner
스스로 선택지를 줄여 궁지에 몰렸다는 뜻이며, 글쓰기보다 행동·전략·협상 상황에 더 자연스럽습니다.
dig oneself into a hole
말이나 행동을 계속해서 상황을 더 악화시킨다는 느낌이 강합니다.

반의어

leave oneself a way out
나중에 빠져나갈 여지나 선택지를 남겨 둔다는 뜻입니다.
keep one's options open
한 가지 선택에 묶이지 않고 여러 가능성을 열어 둔다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, "paint oneself into a corner"에서 영향을 받은 표현으로 볼 수 있습니다. 바닥을 칠하다가 마지막에 자신이 서 있는 구석까지 칠해 버려 빠져나올 수 없게 된다는 이미지가, 글을 쓰다가 해결하기 어려운 상황을 만들어 버린다는 창작 맥락으로 확장된 것입니다.

💡 작가가 이야기를 쓰다가 주인공을 막다른 구석에 몰아넣고, 자기 자신도 결말을 낼 방법을 못 찾는 장면을 떠올리면 쉽습니다.