yes (someone) to death
숙어C1informal상대에게 지나치게 또는 건성으로 계속 “네, 맞아요”라고 하며 맞장구치다.
phrase
- 1
누군가에게 지나치게 또는 성의 없이 계속 동의하여, 실제 의견·비판·행동 없이 비위를 맞추다.C1
to keep agreeing with someone in an excessive or insincere way, especially instead of giving honest criticism or taking meaningful action.
Don’t just yes me to death—tell me what you really think about the proposal.
그냥 계속 맞장구만 치지 말고 그 제안에 대해 네가 정말 어떻게 생각하는지 말해 줘.
The team yessed the manager to death, and no one warned her that the plan had serious problems.
팀원들은 매니저에게 무조건 ‘네’라고만 했고, 그 계획에 심각한 문제가 있다는 것을 아무도 경고하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 “agree with”는 중립적으로 동의한다는 뜻이지만, “yes someone to death”는 지나치게 맞장구치거나 진심 없이 비위를 맞춘다는 부정적 뉘앙스가 있습니다. “flatter”는 칭찬으로 환심을 사는 것에 가깝고, 이 표현은 특히 ‘네, 네’ 하며 동의만 반복하는 행동을 강조합니다.
비격식 표현이며 약간 드문 편입니다. 보통 목적어를 넣어 “yes me to death,” “yes the boss to death”처럼 씁니다. 철자는 동사화되어 과거형으로 “yessed” 또는 덜 흔하게 “yesed”가 쓰일 수 있습니다. 매우 공식적인 글에서는 “agree uncritically,” “give only token agreement,” “placate” 같은 표현이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- agree uncritically
- 비판 없이 동의한다는 뜻의 더 중립적이고 공식적인 표현입니다.
- tell someone what they want to hear
- 상대가 듣고 싶어 하는 말을 해 준다는 의미로, ‘yes’의 반복보다는 상대를 기쁘게 하려는 의도를 강조합니다.
- pay lip service
- 말로만 지지하고 실제 행동은 하지 않는다는 뜻으로, 행동의 부재를 더 강조합니다.
반의어
- speak one’s mind
- 상대 눈치를 보지 않고 자신의 생각을 솔직히 말한다는 뜻입니다.
- push back
- 의견이나 계획에 반대하거나 이의를 제기한다는 뜻으로, 비즈니스 상황에서 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]명사·감탄사 “yes”를 동사처럼 써서 ‘yes라고 말하다’라는 의미로 만들고, 여기에 과장을 나타내는 “to death”를 붙인 표현입니다. “to death”는 “bored to death,” “scared to death”처럼 ‘지나치게, 극도로’라는 뜻을 더하는 영어식 과장 표현입니다.
💡 상대가 무슨 말을 해도 죽을 때까지 ‘Yes, yes, yes’만 반복하는 모습을 떠올리면 ‘무조건 맞장구치다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.