You can catch more flies with honey than you can with vinegar
숙어B2부드럽고 친절한 태도가 거칠고 불쾌한 태도보다 사람을 더 잘 설득한다는 말.
phrase
- 1
친절한 설득, 부드러운 설득 — 사람을 설득하거나 협조를 얻으려면 무례하거나 공격적으로 대하기보다 친절하고 부드럽게 대하는 것이 더 효과적이라는 뜻.B2
Used to say that you are more likely to persuade people or gain their cooperation by being kind and pleasant than by being rude, angry, or harsh.
I know you're frustrated with the customer, but remember: you can catch more flies with honey than you can with vinegar.
그 고객 때문에 답답한 건 알지만, 기억해. 거칠게 나가는 것보다 친절하게 대하는 게 더 효과적이야.
Instead of threatening the team, try asking for their help—you catch more flies with honey than with vinegar.
팀을 위협하기보다 도움을 요청해 봐. 강압적으로 하는 것보다 부드럽게 접근하는 게 더 잘 먹혀.
뉘앙스 · 쓰임
“kill them with kindness”는 상대가 불쾌하게 굴어도 친절로 대응한다는 느낌이 강하고, 이 표현은 설득 전략으로서 친절이 더 효과적이라는 일반적 교훈에 가깝다. “carrot and stick”은 보상과 처벌을 함께 쓰는 관리 방식이지만, 이 속담은 처벌보다 부드러운 접근을 권한다.
격식 있는 글보다는 대화나 조언에서 자연스럽다. 상대가 이미 화가 나 있거나 자신의 행동을 지적받는 상황에서는 다소 훈계처럼 들릴 수 있다. 폭력, 괴롭힘, 심각한 위법 행위처럼 단호한 대응이 필요한 상황에는 부적절할 수 있다. 짧게 “You catch more flies with honey”라고도 자주 말한다.
유의어 뉘앙스 비교
- honey catches more flies than vinegar
- 같은 뜻의 더 짧고 격언적인 변형이다.
- kill them with kindness
- 상대의 무례함이나 적대감에 친절로 대응해 무력화한다는 뉘앙스가 더 강하다.
- softly, softly, catchee monkey
- 조심스럽고 부드러운 접근이 성공을 가져온다는 뜻이지만, 오래된 표현이며 현대에는 어색하거나 문화적으로 민감하게 느껴질 수 있다.
반의어
- the stick works better than the carrot
- 친절이나 보상보다 처벌·압박이 더 효과적이라는 반대 관점이다.
- spare the rod and spoil the child
- 친절한 설득보다 엄격한 훈육이 필요하다는 전통적이고 다소 구식인 관점이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 확정하기 어렵지만, 꿀의 단맛과 식초의 신맛을 대비해 부드러운 태도가 더 많은 것을 끌어들인다는 교훈을 전하는 오래된 영어권 속담이다. 유럽 여러 언어에도 비슷한 속담이 있어, 단맛은 호감을 사고 신맛은 멀리하게 만든다는 보편적 비유에서 발전한 것으로 볼 수 있다.
💡 꿀은 달콤해서 파리를 ‘끌어들이고’, 식초는 시어서 ‘밀어낸다’고 상상하면 된다. 사람도 마찬가지로, 달콤한 말과 친절한 태도가 거친 말보다 더 많은 협조를 얻는다는 뜻으로 기억하자.