You can't polish a turd
숙어C1slang근본적으로 형편없는 것은 겉만 꾸며도 좋아질 수 없다는 뜻의 거친 표현
phrase
- 1
똥은 닦아도 똥 — 본질적으로 질이 나쁘거나 실패한 것은 외형을 다듬거나 포장해도 좋은 것이 될 수 없다는 말C1
used to say that something basically bad or flawed cannot be made good by making only superficial improvements
They redesigned the packaging, but the product still breaks after a week. You can't polish a turd.
그들은 포장을 새로 디자인했지만 제품은 여전히 일주일 만에 고장 난다. 근본적으로 형편없는 건 겉만 꾸민다고 좋아지지 않는다.
The report has weak data and no clear argument; changing the font won't help. You can't polish a turd.
그 보고서는 자료도 부실하고 주장도 분명하지 않다. 글꼴을 바꾼다고 해결될 문제가 아니다. 본질이 나쁘면 꾸며도 소용없다.
뉘앙스 · 쓰임
'put lipstick on a pig'와 비슷하지만 더 노골적이고 저속하다. 'make the best of a bad situation'은 나쁜 상황에서도 최선을 다한다는 긍정적 뉘앙스가 있는 반면, 이 표현은 본질적으로 가망이 없다는 냉소적 판단을 담는다.
저속한 표현이므로 직장 상사, 고객, 낯선 사람, 공식 문서 앞에서는 쓰지 않는 것이 안전하다. 친한 사이의 농담이나 강한 비판에는 쓰일 수 있지만, 듣는 사람이 모욕적으로 느낄 수 있다. 완곡하게 말하고 싶다면 'You can't fix a fundamentally flawed idea with cosmetic changes'처럼 표현한다.
유의어 뉘앙스 비교
- put lipstick on a pig
- 겉만 꾸며도 본질은 변하지 않는다는 뜻으로 비슷하지만, 이 표현보다 덜 저속하고 더 흔히 비유적으로 쓰인다.
- you can't make a silk purse out of a sow's ear
- 질 낮은 재료로 훌륭한 것을 만들 수 없다는 오래된 속담으로, 더 문어적이고 덜 공격적이다.
- garbage in, garbage out
- 잘못된 입력이나 재료가 있으면 결과도 나쁘다는 뜻으로, 특히 컴퓨터·분석·업무 과정에 자주 쓰인다.
반의어
- turn lemons into lemonade
- 나쁜 상황을 기회나 좋은 결과로 바꾼다는 긍정적 의미로, 이 표현의 냉소적 태도와 반대된다.
- make the best of a bad situation
- 좋지 않은 조건에서도 가능한 최선을 다한다는 뜻으로, 완전히 가망 없다고 단정하지 않는다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권에서 오래전부터 쓰인 조롱 섞인 속담형 표현이다. 'polish'는 광을 내어 보기 좋게 만든다는 뜻이고, 'turd'는 똥덩어리를 뜻하는 저속어이므로, 애초에 더러운 것은 아무리 닦아도 가치 있는 물건이 될 수 없다는 이미지에서 나온 말이다.
💡 똥덩어리를 아무리 반짝이게 닦아도 여전히 똥이라는 장면을 떠올리면, '겉치장으로는 본질을 바꿀 수 없다'는 뜻을 기억하기 쉽다.