You can't unring a bell
숙어C1이미 일어난 일이나 알려진 사실은 없던 일로 되돌릴 수 없다는 뜻
phrase
- 1
되돌릴 수 없음, 엎질러진 물 — 이미 일어났거나 공개된 일은 그 결과나 영향을 완전히 없던 것으로 되돌릴 수 없다는 말C1
used to say that something that has already happened, been said, or become known cannot be undone or made as if it never happened
I know you apologized for the email, but you can't unring a bell; everyone has already read it.
네가 그 이메일에 대해 사과한 건 알지만, 이미 엎질러진 물이야. 모두가 벌써 읽었잖아.
Once the company admitted the data leak, it couldn't unring the bell.
회사가 데이터 유출을 인정한 이상, 그 사실을 없던 일로 되돌릴 수는 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
"what's done is done"은 이미 끝난 일을 받아들이자는 느낌이 강하고, "you can't put the genie back in the bottle"은 공개되거나 풀려난 힘·정보를 다시 통제할 수 없다는 뉘앙스가 강하다. "you can't unring a bell"은 특히 말, 정보, 행동의 결과가 이미 퍼졌거나 남아 있어서 완전히 취소할 수 없다는 점을 강조한다.
대화체와 글에서 모두 쓰이지만, 비교적 성숙하고 비유적인 표현이므로 아주 일상적인 초급 회화보다는 토론, 조언, 법률·정치·언론 관련 맥락에서 더 자연스럽다. 상대의 실수를 지적할 때 쓰면 비난처럼 들릴 수 있으므로 말투에 주의해야 한다. "unring"은 일반 동사로 자주 쓰이지 않고 주로 이 표현 안에서 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- what's done is done
- 이미 끝난 일을 받아들이자는 체념이나 현실 수용의 뉘앙스가 더 강하다.
- you can't put the genie back in the bottle
- 한번 풀려난 정보·힘·상황을 다시 통제할 수 없다는 의미가 더 강하며, 규모가 큰 변화에 자주 쓰인다.
- the damage is done
- 이미 피해가 발생했다는 부정적 결과에 초점이 더 강하다.
- there's no going back
- 되돌아갈 수 없는 전환점이나 결정 이후의 상황을 더 넓게 가리킨다.
반의어
- take it back
- 말이나 주장을 철회한다는 뜻이지만, 실제 영향까지 완전히 없앤다는 의미는 아니다.
- undo
- 행동이나 변경 사항을 되돌린다는 일반적 의미로, 이 표현과 반대로 되돌릴 수 있음을 전제한다.
- make it as if it never happened
- 어떤 일이 아예 없었던 것처럼 만들 수 있다는 의미로, 관용구의 핵심 의미와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 종은 한 번 울리면 소리가 이미 퍼져 나가 다시 거둘 수 없다는 일상적 경험에서 생긴 비유적 표현이다. 영어권에서는 말이나 정보의 공개, 법정에서 배심원이 이미 들은 증거를 마음속에서 지우기 어렵다는 맥락 등에서 자주 쓰인다.
💡 종을 치면 소리가 공기 중으로 퍼져 다시 주워 담을 수 없다고 떠올리면 된다. 즉, 말이나 정보도 한 번 밖으로 나가면 완전히 회수할 수 없다.