LC·Dict

You must be fun at parties

숙어B2informal
/juː mʌst bi fʌn æt ˈpɑːr.t̬iz//juː mʌst bi fʌn ət ˈpɑː.tiz/

상대가 지나치게 진지하거나 재미없다고 비꼬는 말

phrase

  1. 1

    분위기 깨는 사람, 재미없는 사람상대가 농담이나 가벼운 분위기를 지나치게 진지하게 받아들이거나 재미없게 군다고 비꼬아 말하는 표현B2

    used sarcastically to suggest that someone is being too serious, dull, critical, or humorless

    • A: Actually, that meme is scientifically inaccurate. B: Wow, you must be fun at parties.

      A: 사실 그 밈은 과학적으로 부정확해. B: 와, 너 파티에서 참 재미있겠다.

    • When he corrected everyone's grammar during a casual chat, someone muttered, "You must be fun at parties."

      그가 가벼운 대화 중에 모두의 문법을 고치자, 누군가가 ‘파티에서 참 재미있겠네’라고 중얼거렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Don’t be such a killjoy’는 상대가 분위기를 망친다는 뜻을 더 직접적으로 말하고, ‘lighten up’은 좀 더 부드럽게 긴장을 풀라는 느낌이다. ‘You must be fun at parties’는 칭찬 형태를 빌린 빈정거림이라 더 비꼬는 뉘앙스가 강하다.

대부분 비꼬는 표현이므로 직장, 공식적인 자리, 잘 모르는 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있다. 친한 사이에서도 상대를 조롱하는 느낌이 있어 상황과 톤에 주의해야 한다. 실제 칭찬으로 쓰려면 오해를 피하기 위해 ‘You’re really fun at parties’처럼 분명하게 말하는 것이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

don't be such a killjoy
상대가 즐거운 분위기를 망친다고 더 직접적으로 말하는 표현이다.
lighten up
비꼼보다 ‘좀 가볍게 생각해’라는 조언에 가까워 비교적 덜 공격적이다.
party pooper
사람을 가리키는 명사 표현으로, 재미있는 분위기를 망치는 사람이라는 뜻이다.

반의어

the life of the party
파티나 모임에서 분위기를 띄우는 재미있고 활기찬 사람을 뜻한다.
good company
함께 있으면 즐겁고 편안한 사람이라는 긍정적이고 일반적인 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권에서 오래전부터 ‘파티에서 재미있는 사람’이라는 사회적 이미지를 이용해 반어적으로 쓰인 표현이다. 특히 인터넷 댓글 문화에서, 농담을 설명하거나 분위기를 깨는 사람에게 빈정거리는 말로 널리 퍼졌다.

💡 겉으로는 ‘파티에서 인기 많겠다’라는 칭찬이지만, 실제로는 ‘너 너무 재미없게 군다’라는 반대 의미라고 기억하면 된다.

You must be fun at parties 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전