You're kidding
숙어B1informal상대의 말이 믿기지 않거나 농담 같을 때 하는 말
phrase
- 1
농담이지?, 설마 — 상대의 말이 너무 놀랍거나 믿기 어려워서 농담인지 묻거나 불신을 나타내는 말B1
used to express surprise or disbelief at what someone has just said
You're kidding! She got the job after only one interview?
설마! 그녀가 면접 한 번만 보고 그 일자리를 얻었다고?
You're kidding—tickets sold out in five minutes?
농담이지, 표가 5분 만에 매진됐다고?
- 2
농담하는 거잖아, 장난치는 거잖아 — 상대가 진심이 아니라 장난이나 농담을 하고 있다고 말하는 표현B1
used to say that someone is joking or not being serious
You said you were going to run a marathon tomorrow? You're kidding, right?
내일 마라톤을 뛸 거라고 했어? 농담하는 거지?
If you think I'm paying for all of this, you're kidding.
이걸 내가 다 낼 거라고 생각한다면, 농담하는 거야.
뉘앙스 · 쓰임
"Are you serious?"는 정말인지 확인하는 느낌이 더 강하고, "No way!"는 더 감탄사처럼 놀람을 강하게 표현합니다. "You're kidding"은 그 중간 정도로, 놀람과 불신을 가볍고 대화체적으로 나타냅니다. "You must be kidding"은 더 강하고 때로는 불만이나 짜증도 담길 수 있습니다.
친근하고 비격식적인 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 말투에 따라 장난스럽게 들릴 수도 있고, 상대를 의심하거나 무례하게 들릴 수도 있으므로 억양에 주의해야 합니다. 윗사람이나 고객에게는 "Really?" 또는 "Is that right?"처럼 부드러운 표현이 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- are you serious?
- 상대 말이 사실인지 직접 확인하는 느낌이 더 강함
- no way
- 놀람이나 불신을 더 감탄사처럼 강하게 표현함
- you must be kidding
- 더 강한 표현으로, 상황에 따라 짜증이나 불만이 섞일 수 있음
- you're joking
- 영국 영어에서 특히 흔하며 의미는 거의 같음
- you can't be serious
- 상대의 말이나 행동이 말이 안 된다고 더 강하게 비판하는 느낌
반의어
- I believe you
- 상대의 말을 믿는다는 직접적인 표현
- that makes sense
- 상대의 말이 이해되고 납득된다는 뜻
- you're serious
- 상대가 농담이 아니라 진심이라는 뜻
- you mean it
- 상대가 정말로 그렇게 말하거나 의도한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]"kid"는 19세기 영어에서 ‘장난으로 속이다, 놀리다’라는 동사로 쓰이기 시작했습니다. 정확한 유래는 확실하지 않지만, 순진한 아이처럼 속이거나 장난친다는 이미지와 관련이 있는 것으로 설명되기도 합니다. "You're kidding"은 이 동사의 진행형을 사용해 ‘너 지금 농담하고 있지’라는 뜻으로 굳어진 표현입니다.
💡 "kid"를 ‘아이’로 떠올리면, 아이가 장난치듯 말한다는 이미지로 "You're kidding" = ‘너 장난치는 거지?’라고 기억할 수 있습니다.