You've got to be kidding me
숙어B2informal믿기 어렵거나 어이없는 일에 놀라거나 짜증 날 때 하는 말
phrase
- 1
농담이지?, 말도 안 돼, 장난해? — 상대의 말이나 어떤 상황이 믿기 어렵거나 터무니없다고 느낄 때 놀람, 불신, 짜증을 나타내는 표현B2
used to show that you find something very hard to believe, absurd, or annoyingly unreasonable
You've got to be kidding me—my flight has been cancelled again?
말도 안 돼. 내 비행기가 또 취소됐다고?
They want us to finish the whole report by tomorrow? You've got to be kidding me.
그 사람들이 우리에게 보고서 전체를 내일까지 끝내라고 한다고? 장난하는 거야?
뉘앙스 · 쓰임
“Really?”보다 훨씬 강하고 감정적이며, “Are you kidding me?”와 거의 비슷하지만 “you've got to be”가 들어가 더 강한 확신과 놀람을 나타냅니다. “No way!”는 짧고 감탄사에 가깝고, “You've got to be kidding me”는 상대의 말이나 상황에 대해 직접 반응하는 느낌이 더 큽니다.
친한 사이, 일상 대화, 영화·드라마에서 자주 쓰는 비격식 표현입니다. 직장 상사나 고객에게 직접 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있으므로 주의하세요. 더 공손하게는 “Are you serious?” 또는 “Is that really true?”를 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- are you kidding me?
- 의미가 거의 같지만 질문 형태라 조금 더 직접적으로 상대에게 되묻는 느낌입니다.
- you must be joking
- 영국 영어에서 특히 자연스럽고, 약간 더 완곡하거나 건조하게 들릴 수 있습니다.
- no way
- 짧은 감탄사로, 놀람이나 거절을 더 간단하게 표현합니다.
반의어
- that makes sense
- 상황이나 설명이 이해되고 합리적이라고 받아들이는 표현입니다.
- I believe you
- 상대의 말을 의심하지 않고 믿는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 “kid”는 19세기부터 ‘농담하다, 놀리다, 속이다’라는 뜻으로 쓰였습니다. “You’ve got to be kidding me”는 직역하면 ‘너는 나에게 장난치고 있는 것이 틀림없다’라는 뜻에서, 믿기 어려운 말이나 상황에 대한 강한 반응으로 굳어진 표현입니다.
💡 상대가 너무 황당한 말을 해서 ‘지금 나한테 농담하는 거지?’라고 되묻는 장면을 떠올리면 쉽습니다.