Your money is no good here
숙어B2informal여기서는 네 돈을 받지 않겠다, 즉 내가 내거나 공짜로 해 주겠다는 말
phrase
- 1
돈은 됐어요, 제가 낼게요 — 상대의 돈을 받지 않고 자신이 계산하거나 무료로 제공하겠다는 뜻의 표현B2
used to tell someone that you will not accept their payment, usually because you are treating them or giving them something for free
Put your wallet away—your money is no good here.
지갑 넣어 둬. 여기서는 네 돈 안 받아.
When I tried to pay for the coffee, Maria smiled and said, “Your money is no good here.”
내가 커피값을 내려고 하자 마리아가 웃으며 “여기서는 네 돈 안 받아”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“It’s on me”는 ‘내가 낼게’라는 뜻이 더 직접적이고, “on the house”는 가게나 업소가 무료로 제공한다는 느낌이 강합니다. “Your money is no good here”는 상대가 실제로 돈을 내려고 할 때 이를 막으며 친근하게 호의를 베푸는 뉘앙스가 있습니다.
격식 있는 비즈니스 상황보다는 친구, 단골손님, 가족, 친한 고객과의 대화에서 자연스럽습니다. 상대의 돈을 모욕하는 말이 아니라 결제를 거절하며 호의를 보이는 표현이지만, 어조가 차갑거나 비꼬는 듯하면 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- it's on me
- 말하는 사람이 직접 계산하겠다는 뜻이 더 분명합니다.
- on the house
- 주로 식당·술집·가게가 손님에게 무료로 제공할 때 쓰입니다.
- my treat
- 친구나 지인에게 ‘내가 살게’라고 말할 때 가장 일상적인 표현입니다.
반의어
- you'll have to pay
- 무료가 아니며 반드시 돈을 내야 한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- pay your own way
- 각자 자기 몫을 부담한다는 뜻으로, 누군가가 대신 내 주는 상황과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국식 구어에서 돈을 받지 않겠다는 친근한 표현으로 널리 쓰여 왔습니다. ‘no good’은 여기서 ‘가치가 없다’라기보다 ‘통용되지 않는다, 받아들여지지 않는다’는 뜻으로 이해하면 됩니다.
💡 가게 주인이 손님 지갑을 막으며 “여기서는 네 돈이 안 통해!”라고 말하는 장면을 떠올리면, ‘내가 대접할게/무료야’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.