Gott in Himmel
숙어C1informal놀람·충격·두려움을 나타내는 독일어식 감탄사
phrase
- 1
하느님 맙소사, 세상에 — 매우 놀라거나 충격을 받았을 때 “하느님 맙소사!”, “세상에!”라는 뜻으로 하는 독일어식 감탄 표현C1
used as a German-style exclamation to show great surprise, shock, fear, anger, or dismay
Gott in Himmel! What has happened to the laboratory?
세상에! 실험실에 무슨 일이 일어난 거야?
When he saw the bill, he muttered, “Gott in Himmel, that is expensive.”
그는 청구서를 보고 “맙소사, 정말 비싸군” 하고 중얼거렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God”보다 독일어 느낌이 강하고 더 극적이거나 문학적으로 들립니다. “Good heavens!”와 의미는 비슷하지만, “Gott in Himmel”은 외국어 감탄사라서 인물의 독일계 배경이나 극적인 분위기를 강조할 때 쓰입니다.
일상 영어 회화에서는 흔하지 않으며, 실제 독일어로 말하려면 “Gott im Himmel!”이 더 자연스럽습니다. 영어 글에서 독일인 말투를 과장해 보이게 할 수 있으므로 사람이나 집단을 희화화하는 맥락에서는 주의해야 합니다. 종교적인 표현이므로 공식적 상황이나 상대가 불편해할 수 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- God in heaven!
- 뜻이 거의 같지만 영어 표현이라 외국어 느낌이 없습니다.
- Good heavens!
- 더 점잖고 오래된 느낌의 영어 감탄사입니다.
- Oh my God!
- 현대 영어에서 훨씬 흔하지만 더 직접적이고 종교적으로 들릴 수 있습니다.
- Gott im Himmel!
- 표준 독일어에 더 가까운 형태입니다.
반의어
- no big deal
- 놀람이나 충격이 아니라 대수롭지 않다는 태도를 나타냅니다.
- never mind
- 문제를 심각하게 여기지 말라는 의미로, 강한 감탄과 반대되는 분위기입니다.
어원 · 암기 팁
[German]독일어 Gott는 “신, 하느님”, Himmel은 “하늘, 천국”을 뜻합니다. 표준 독일어 감탄사는 보통 “Gott im Himmel!”인데, 여기서 im은 in dem의 축약형으로 “하늘에/천국에”라는 뜻입니다. “Gott in Himmel”은 영어권에서 독일어식 느낌을 내기 위해 쓰인 비표준적 또는 변형된 형태로 볼 수 있습니다.
💡 Gott는 God, Himmel은 heaven과 연결해 기억하세요. 즉 “God in heaven!”이라고 생각하면 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.