LC·Dict

should hope

숙어C1
/ʃəd ˈhoʊp//ʃəd ˈhəʊp/

‘당연히 그래야지/아니어야지’라는 기대나 판단을 강조하는 표현

phrase

  1. 1

    어떤 일이 당연히 사실이거나 사실이어야 한다고 강조할 때 쓰는 표현C1

    used to emphasize that something is certainly expected to be true, especially because it is right, proper, or obvious

    • “Will the company pay for the damage?” “I should hope so.”

      “회사가 그 피해를 보상해 줄까요?” “당연히 그래야죠.”

    • You apologized to her, I should hope.

      너 그녀에게 사과했겠지, 당연히 그래야 하고.

  2. 2

    “I should hope not”의 형태로, 어떤 일이 사실이 아니거나 일어나지 않아야 한다고 강하게 말하는 표현C1

    used in the form “I should hope not” to say strongly that something is not true or should not happen

    • “Are they going to cancel our holidays?” “I should hope not!”

      “그들이 우리 휴가를 취소할까요?” “당연히 아니어야죠!”

    • He won’t be driving after drinking, I should hope not.

      그가 술 마시고 운전하진 않겠지, 당연히 그러면 안 되니까.

뉘앙스 · 쓰임

“I hope so”는 단순히 ‘그러길 바란다’는 뜻이지만, “I should hope so”는 ‘당연히 그래야지’처럼 기대·의무·판단이 더 강하다. “I would hope so”는 비슷하지만 더 부드럽거나 현대 미국 영어에서 더 자연스럽게 들릴 수 있다.

대개 “I should hope so” 또는 “I should hope not”처럼 정해진 형태로 쓴다. 말투에 따라 상대를 나무라거나 비꼬는 느낌이 날 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 주의해야 한다. 일반적인 미래 희망을 말할 때는 “I hope so”가 더 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

I certainly hope so
의미는 비슷하지만 더 직접적으로 ‘강하게 바란다’는 느낌이며, 비꼬는 뉘앙스는 덜할 수 있다.
I would hope so
특히 미국 영어에서 더 흔하고 부드럽게 들릴 수 있다.
it had better be
기대보다 경고나 압박의 느낌이 더 강하다.
I certainly hope not
더 중립적으로 ‘정말 아니길 바란다’는 뜻이며, 판단의 날카로움은 덜할 수 있다.
I would hope not
비슷하지만 더 완곡하고 현대적인 느낌이 있다.
surely not
놀람이나 믿기 어려움을 더 강조한다.

반의어

I doubt it
기대가 아니라 의심이나 불신을 나타낸다.
not necessarily
‘반드시 그렇지는 않다’는 뜻으로, 당연성을 약하게 만든다.
I should hope so
반대로 어떤 일이 사실이거나 일어나야 한다고 강조한다.
I hope so
단순한 긍정적 희망을 나타내며, ‘당연히 그래야 한다’는 압박은 약하다.

어원 · 암기 팁

[English]조동사 “should”가 과거에는 1인칭에서 조건·추측·당위의 의미로 널리 쓰였고, 여기에 “hope”가 결합해 ‘그렇게 바라거나 기대하는 것이 마땅하다’는 뜻이 되었다. 현대에는 자유롭게 활용되는 동사구라기보다 “I should hope so/not” 같은 고정 표현으로 굳어져 쓰인다.

💡 “hope” 앞에 “should”가 붙어 ‘그렇게 바라야 할 정도로 당연하다’고 기억하면 된다.