Judas Priest
숙어C1informal놀람·짜증·분노를 나타내는 완곡한 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 세상에, 이런 — 놀람, 짜증, 충격, 분노 등을 나타내기 위해 쓰는 완곡한 감탄 표현C1
A euphemistic exclamation used to express surprise, annoyance, shock, or anger.
Judas Priest, you scared me!
아이고 깜짝이야, 너 때문에 놀랐잖아!
Judas Priest! How did the bill get so high?
세상에! 계산서가 어떻게 이렇게 많이 나왔지?
뉘앙스 · 쓰임
“Jesus Christ!”보다 덜 직접적이고 덜 공격적인 완곡 표현이지만, 여전히 종교적 느낌이 있습니다. “Jeez!”나 “Good grief!”보다 더 강하고 구식으로 들릴 수 있으며, 영국 헤비메탈 밴드 Judas Priest와 혼동될 수도 있습니다.
감탄사로 쓸 때는 보통 “Judas Priest!”처럼 단독으로 말합니다. 사람이나 사제를 가리키는 문자 그대로의 표현이 아니며, 현대 일상 대화에서는 다소 낡거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 밴드 이름을 말하는 경우가 아니라면 보통 감탄사임을 문맥으로 판단합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Jesus Christ!
- 더 직접적이고 종교적으로 불쾌하게 들릴 수 있는 강한 감탄사입니다.
- Jeez!
- 더 흔하고 가벼운 완곡 감탄사입니다.
- Good grief!
- 놀람이나 짜증을 나타내지만 더 순하고 약간 구식으로 들립니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 예수의 이름을 직접 말하는 “Jesus Christ!” 같은 종교적 맹세 표현을 피하기 위해 만들어진 완곡한 감탄사로 여겨집니다. “Judas”는 성경의 가룟 유다를 떠올리게 하고, “priest”는 종교적 분위기를 더해 원래 표현과 비슷한 소리를 내면서도 직접적인 신성모독을 약화합니다.
💡 “Jesus Christ!”를 직접 말하기 부담스러울 때 비슷한 종교적 느낌과 리듬을 가진 “Judas Priest!”로 돌려 말한다고 기억하면 됩니다.