LC·Dict

Who died and left you in charge?

숙어C1informal
US/huː daɪd ən left juː ɪn tʃɑːrdʒ/UK/huː daɪd ən left juː ɪn tʃɑːdʒ/

네가 무슨 권한으로 명령하느냐고 따지는 빈정거리는 말

phrase

  1. 1

    네가 뭔데, 누가 시켰어상대가 권한도 없이 명령하거나 통제하려 한다고 느낄 때, 그 권위를 비꼬며 따지는 말C1

    Used to sarcastically ask why someone thinks they have the authority to give orders or take control.

    • Who died and left you in charge? I can decide what to do with my own weekend.

      네가 뭔데 명령이야? 내 주말을 어떻게 보낼지는 내가 결정할 수 있어.

    • When Jake started telling everyone where to sit, Maya snapped, “Who died and left you in charge?”

      제이크가 모두에게 어디에 앉으라고 지시하기 시작하자, 마야가 쏘아붙였다. “네가 뭔데 책임자인 척이야?”

뉘앙스 · 쓰임

“Who put you in charge?”보다 더 빈정거리고 공격적인 느낌이 강합니다. “Since when are you the boss?”도 비슷하지만 조금 더 일상적이고 덜 과장된 표현입니다. “Mind your own business”는 권한 문제보다 간섭하지 말라는 의미가 더 강합니다.

상대의 권위를 정면으로 부정하는 말이므로 직장 상사, 교사, 고객 등에게 쓰면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 농담으로 쓰더라도 억양과 관계에 따라 싸움을 거는 말처럼 받아들여질 수 있으니 주의해야 합니다. 격식 있는 상황에서는 “I’m not sure that’s your decision to make”처럼 완곡하게 말하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

Who died and made you boss?
가장 가까운 변형으로, ‘네가 언제부터 보스였냐’는 뜻을 더 직접적으로 드러냅니다.
Who put you in charge?
비슷한 의미지만 덜 관용적이고 상황에 따라 실제 질문처럼 들릴 수도 있습니다.
Since when are you the boss?
비꼼은 있지만 원표현보다 조금 더 일상적이고 덜 과장된 느낌입니다.
What gives you the right?
상대의 권리나 자격을 따지는 표현으로, 더 넓은 상황에서 쓸 수 있습니다.

반의어

You're in charge
상대에게 실제 권한이나 책임이 있음을 인정하는 표현입니다.
I'll follow your lead
상대의 지시나 판단을 따르겠다는 협조적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 영어권에서 권한을 상속받거나 임명받은 것처럼 행동하는 사람을 비꼬는 농담식 질문에서 발전한 표현입니다. 더 널리 알려진 변형인 “Who died and made you king/boss?”와 같은 계열로, 누군가가 죽어 권력을 넘겨준 것도 아닌데 왜 우두머리처럼 행동하느냐는 과장된 비유를 담고 있습니다.

💡 ‘누가 죽어서 네가 왕/상사가 된 것도 아닌데 왜 명령해?’라고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.