Who died and left you in charge?
숙어C1informal네가 무슨 권한으로 명령하느냐고 따지는 빈정거리는 말
phrase
- 1
네가 뭔데, 누가 시켰어 — 상대가 권한도 없이 명령하거나 통제하려 한다고 느낄 때, 그 권위를 비꼬며 따지는 말C1
Used to sarcastically ask why someone thinks they have the authority to give orders or take control.
Who died and left you in charge? I can decide what to do with my own weekend.
네가 뭔데 명령이야? 내 주말을 어떻게 보낼지는 내가 결정할 수 있어.
When Jake started telling everyone where to sit, Maya snapped, “Who died and left you in charge?”
제이크가 모두에게 어디에 앉으라고 지시하기 시작하자, 마야가 쏘아붙였다. “네가 뭔데 책임자인 척이야?”
뉘앙스 · 쓰임
“Who put you in charge?”보다 더 빈정거리고 공격적인 느낌이 강합니다. “Since when are you the boss?”도 비슷하지만 조금 더 일상적이고 덜 과장된 표현입니다. “Mind your own business”는 권한 문제보다 간섭하지 말라는 의미가 더 강합니다.
상대의 권위를 정면으로 부정하는 말이므로 직장 상사, 교사, 고객 등에게 쓰면 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 농담으로 쓰더라도 억양과 관계에 따라 싸움을 거는 말처럼 받아들여질 수 있으니 주의해야 합니다. 격식 있는 상황에서는 “I’m not sure that’s your decision to make”처럼 완곡하게 말하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Who died and made you boss?
- 가장 가까운 변형으로, ‘네가 언제부터 보스였냐’는 뜻을 더 직접적으로 드러냅니다.
- Who put you in charge?
- 비슷한 의미지만 덜 관용적이고 상황에 따라 실제 질문처럼 들릴 수도 있습니다.
- Since when are you the boss?
- 비꼼은 있지만 원표현보다 조금 더 일상적이고 덜 과장된 느낌입니다.
- What gives you the right?
- 상대의 권리나 자격을 따지는 표현으로, 더 넓은 상황에서 쓸 수 있습니다.
반의어
- You're in charge
- 상대에게 실제 권한이나 책임이 있음을 인정하는 표현입니다.
- I'll follow your lead
- 상대의 지시나 판단을 따르겠다는 협조적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 영어권에서 권한을 상속받거나 임명받은 것처럼 행동하는 사람을 비꼬는 농담식 질문에서 발전한 표현입니다. 더 널리 알려진 변형인 “Who died and made you king/boss?”와 같은 계열로, 누군가가 죽어 권력을 넘겨준 것도 아닌데 왜 우두머리처럼 행동하느냐는 과장된 비유를 담고 있습니다.
💡 ‘누가 죽어서 네가 왕/상사가 된 것도 아닌데 왜 명령해?’라고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.