LC·Dict

A bad penny always turns up

숙어C1
/ə ˌbæd ˈpeni ˌɔːlweɪz ˌtɝːnz ˈʌp//ə ˌbæd ˈpeni ˌɔːlweɪz ˌtɜːnz ˈʌp/

싫거나 골치 아픈 사람·일은 결국 다시 나타난다는 말

phrase

  1. 1

    골칫거리의 재등장원치 않거나 성가신 사람·문제·상황이 사라진 줄 알았는데 다시 나타난다는 뜻의 속담C1

    used to say that an unwanted, troublesome, or disreputable person or thing keeps reappearing

    • We thought the old scandal had been forgotten, but a bad penny always turns up.

      우리는 그 오래된 스캔들이 잊힌 줄 알았지만, 골칫거리는 결국 다시 나타나는 법이다.

    • Look who's back at the office party—a bad penny always turns up.

      사무실 파티에 누가 다시 왔는지 봐. 달갑지 않은 사람은 꼭 다시 나타난다니까.

뉘앙스 · 쓰임

speak of the devil은 방금 말하던 사람이 우연히 나타났다는 중립적·농담조 표현이고, a bad penny always turns up은 나타난 대상이 달갑지 않다는 부정적 뉘앙스가 강하다. turn up like a bad penny는 같은 뜻의 변형으로, 특정 사람이 불쑥 다시 나타났다는 상황에 더 자연스럽다.

사람에게 직접 쓰면 ‘너는 귀찮고 달갑지 않은 사람’이라는 뜻이 될 수 있어 모욕적으로 들릴 수 있다. 보통 3인칭으로 말하거나, 자기 자신에 대해 농담처럼 쓰는 경우가 많다. 다소 오래된 느낌이 있으나 여전히 이해되는 표현이다.

유의어 뉘앙스 비교

turn up like a bad penny
같은 이미지를 쓰는 더 흔한 변형으로, 특정 사람이 뜻밖에 다시 나타나는 상황에 자주 쓰인다.
speak of the devil
말하던 사람이 마침 나타났다는 뜻으로, 반드시 부정적이거나 성가신 의미는 아니다.
you can't keep a bad man down
나쁜 사람이나 끈질긴 사람이 계속 다시 일어난다는 뜻으로, 더 구어적이고 장난스러운 느낌이 있다.

반의어

out of sight, out of mind
보이지 않으면 잊힌다는 뜻으로, 다시 나타난다는 의미가 아니라 사라지면 관심도 사라진다는 의미이다.
good riddance
달갑지 않은 사람이 떠나서 속이 시원하다는 말로, 다시 돌아온다는 체념의 의미는 없다.

어원 · 암기 팁

[English]‘bad penny’는 예전에 가치가 없거나 위조된 동전을 가리키는 말이었다. 그런 동전은 사람들이 쓰기 싫어해도 거래 속에서 계속 돌고 돌아 다시 손에 들어온다는 생각에서, 달갑지 않은 사람이나 일이 다시 나타난다는 비유가 생겼다.

💡 쓸모없는 동전이 지갑에서 사라진 줄 알았는데 또 거스름돈으로 돌아오는 장면을 떠올리면 된다. ‘bad penny = 반갑지 않은 것’, ‘turns up = 나타나다’로 기억하자.